29 octobre 2013

10月29日 オランダの聖ニコラ祭の黒人侍者ピエールが人種偏見とは Les Pays-Bas s'enflamment : le "Père Fouettard", acolyte de Saint-Nicolas, est-il un symbole raciste ?

Le mardi 29 octobre 2013
6時、うす曇、27℃、50%。

朝からネット不調。全くなっていない。接続をトライを繰り返して時間が過ぎる。僕の接続方法はUSBモデムである。接続はMobile Partnerというソフトを介して行う。ネットワークがあるかどうかは携帯電話の画面にあるようなアンテナの本数でわかる。ネットワークがあっても接続できない。キンシャサのインタネットを管理するコンピュータに加入者として認識されなければならない。ソフトの接続ボタンをクリックしても接続できないときは、モデムをPCから外してその後またPCUSBに差し込む(つまりリセットする)。こんな馬鹿なことを繰返しながら、接続をトライするのである。いらいらするし、疲れる。

今年初めてのアサガオが咲いた。

国連の人権委員会(ジュネーヴ)がオランダ当局に今年1月質問状を出し、その中で聖ニコラ(ニコラス、ニコラウス、サンタ・クロース)祭の侍者が黒人であるが、人々にステレオタイプな黒人のイメージを与え、黒人が奴隷扱いされているのではないか、と質していることがメディアに流れ、オランダ市民の間で侃々諤々の議論が持ち上がっている。
オランダやベルギーでは聖ニコラ祭が11月第三土曜日に祝われる。その日聖ニコラがスペインからオランダに到着したとされる。聖ニコラの侍者に黒人ピエールが付き従って街を練り歩く。祭の起源は16世紀に遡り、黒人侍者が登場したのは1850年のことだそうである。
国連は黒人侍者の存在を人種偏見だと決め付けているわけではないようだが、メディアによっては「決め付けている」とはっきり書いている。
しかし、まぁ、とんだ非難を祭が受けだものだ。アムステルダムでは有志が祭の中止を市長に訴えた。いまのところ祭を続行する意見の方が多数だが、質問状を送りつけた国連の見識を僕は疑う。そもそもこうしたヒステリックな反応を示すのはコンプレックスのなす業である。この調子でいくと、トウェインの『トム・ソーヤーの冒険』は黒人蔑視小説となり、スペインにたくさんある黒い聖母マリアも人種偏見といわれかねない。
聖ニコラ祭
(オランダ)
最近はアフリカ出身者が侍者役をする例が多いようだが
以前は白人が顔を黒く塗り鬘をつけた
聖ニコラ祭
(ベルギー)
Les Pays-Bas s'enflamment : le "Père Fouettard", acolyte de Saint-Nicolas, est-il un symbole raciste ?
Des centaines de personnes ont manifesté samedi à La Haye, selon la police, en faveur de "Zwarte Piet", l'acolyte de Saint-Nicolas, critiqué en tant que symbole
raciste, notamment par la présidente du Haut Commissariat de l'ONU aux droits de l'Homme, qui a ouvert une enquête.
Par Mickael GuihoPublié le 27/10/2013

Le débat sur le caractère raciste présumé du "Swarte Piet" (parfois traduit "Père Fouettard") occupe chaque année les Pays-Bas à l'approche de la fête, au mois de décembre. Les détracteurs le voient comme un symbole raciste et un retour à l'époque des colonies néerlandaises. Le nom en néerlandais, "Zwarte Piet", se traduit littéralement par "Pierre Noir".

Le débat est particulièrement animé cette année depuis l'annonce qu'une commission du Haut Commissariat de l'ONU aux droits de l'homme a ouvert une enquête sur le sujet. La présidente de cette commission, la Jamaïcaine Verene Shepherd, devrait se rendre aux Pays-Bas le mois prochain pour observer par elle-même la tradition, selon les médias néerlandais.

Il s'agit d'un retour à l'esclavage. Cette pratique devrait cesser.

Mais elle a déjà alimenté le débat à la télévision néerlandaise en assurant ne pas comprendre "pourquoi les gens aux Pays-Bas ne peuvent pas voir qu'il s'agit d'un retour à l'esclavage et qu'au XXIe siècle, cette pratique devrait cesser".

Débat jusque dans la rue

Une page Facebook anti-Père fouettard est devenue la plus likée du réseau social dans le pays. Créée peu après les propos de la commissaire mardi soir, elle avait récolté mercredi dans l'après-midi plus d'un million de mentions "J'aime". Ce dimanche après-midi, elle en totalise plus de 2,1 millions.

A l'inverse, une manifestation pro-Père fouettard avait lieu samedi après-midi à La Haye, à l'appel d'une jeune néerlandaise de 16 ans. "Entre 400 et 500 personnes ont manifesté pendant deux heures et demie au Malieveld", un parc dans le centre-ville, à déclaré à l'AFP un porte-parole de la police locale, Cor Spruijt. "Environ 40 personnes étaient déguisées en Zwarte Piet", a-t-il ajouté.

Le groupe belge Sudpresse prend part au débat. Il a lui aussi ouvert une page Facebook en défense du Zwarte Piet.

L'acolyte de Saint-Nicolas depuis 1850

Les "Zwarte Pieten", parfois connus sous le nom de "Père Fouettard" dans les pays francophones, sont affublés d'un costume médiéval clinquant, coiffés d'une perruque afro, et leurs visages sont peints en noir. Ils accompagnent l'arrivée officielle de Saint-Nicolas aux Pays-Bas, mi-novembre, retransmise chaque année
à la télévision. Trois semaines durant, les enfants déposent chaque soir leurs chaussons devant la cheminée pour recevoir des sucreries, jusqu'au soir du 5 décembre lorsque a lieu la distribution des cadeaux.

Saint-Nicolas était un évêque turc mort le 6 décembre 342. La fête remonte, quant à elle, au XVIe siècle, mais la première apparition des "Zwarte Pieten" date des années 1850. De l'ancien évêque, Saint-Nicolas, également célébré en Belgique, en Allemagne et dans l'est de la France notamment, a gardé une longue barbe blanche, une mitre et un grand manteau rouge.


Selon ses défenseurs, le "Zwarte Piet" est un blagueur inoffensif et apporte de la gaieté à la fête.

10月28日 「アフリカの歴史はアフリカ人が書く」 L'Histoire de l'Afrique, c'est aux Africains de l'écrire!

Le lundi 28 octobre 2013
6時、晴れ、2655

鶏糞3袋が届いた。これをどう庭に撒くか。もうすぐ雨季だから、雨季の間に芝にどんどん育って欲しい。

カンパラでの和平交渉が1020日以来進展しないなか、北キヴ州ではこの週末M23と国連平和維持軍Mounuscoに支えられた政府軍FARDCが激しい戦闘を交えた。政府軍の発表では州都ゴマから80Km北にあたるキワンジャKiwanjaを国軍が制圧したそうである。こうして揺さぶりをかけながら、一方で和平交渉を迫る。これが国連の作戦のようである。

マダガスカルの大統領選挙は決選投票持ち込まれることになるようだ。選挙監視にEUSADCが関わったが、概ね民主的な選挙ができたと評価されている。

「アフリカの歴史はアフリカ人によって書かれねばならない」といったのはコンゴのルムンバだった。先週21日(月)からガーナのアクラでユネスコの音頭で「高等教育におけるアフリカ史の使用に関する会議」が開かれていた。
1964年以来この会議の専門委員会で「アフリカ史」8巻が刊行されているのだそうだ。これがフェーズIで、これをベースとして2009年から始まったフェーズIIでは初等中等教育用教科書の編修がされる。西欧の目で書かれたアフリカ史ではなく、アフリカ人の歴史学者が記した歴史書である。
こうして自らの歴史を書くことが、アフリカ人のアフリカ人としての意識を高めるという。ユネスコ(編)『アフリカの歴史Histoire générale de l’Afrique』は英仏アラブ語で書かれ、中国語、ポルトガル語、ロシア語、ドイツ語、イタリア語、そして日本語の訳がある。論文ではスワヒリ語、ハウサ語、プル語もある。
ここコンゴでは日本語が手にはいらないだろうから、フランス語版の本書を探して読んでみたい。
しかし、「アフリカ人がアフリカの歴史」を書いたには相違なかろうが、英語やフランス語といった西欧の言語で書かれているわけだ。果たして西欧人が書いた歴史とどう違うのか、歴史は常に歪曲されて書かれてきたと思うので、独立後のアフリカの国々の歴史家がいかに歴史を歪曲させるのかを検証したい。
ジェゼフ・キゼルボKi-Zerbo(1922-2006)
ブルキナ・ファソ(旧オート・ボルタ)出身だが
長くフランスおよびセネガルで歴史を教えた
『ブラック・アフリカの歴史』(1972)
ユネスコ編『アフリカの歴史』第1巻の編者
L'Histoire de l'Afrique, c'est aux Africains de l'écrire!
Des historiens se sont réunis au Ghana pour réfléchir à une réappropriation de l'histoire africaine par les Africains.
Le choix des mots est crucial en Histoire. Les participants de la Conférence régionale sur l’utilisation de l’Histoire générale de l’Afrique dans l’enseignement supérieur, qui s'est ouverte lundi dernier dans la capitale ghanéenne, Accra, en sont pleinement conscients.

Les questions qui entourent l'écriture de l'histoire africaine sont nombreuses. Le site du magazine Jeune Afrique en livre une liste non-exhaustive:

«Les concepts utilisés depuis l’ère coloniale à propos de l’Afrique sont-ils innocents? Quelle influence continuent-ils à avoir sur la perception que l’Africain a de lui-même et de sa propre histoire?»

Depuis 1964, le Comité scientifique de cette Conférence a publié une histoire générale de l'Afrique répartie en huit volumes et traduits dans treize langues. Comme le souligne Ali Moussa-Iye, chef de la section Histoire et mémoire pour le dialogue à l'Unesco, la conférence d’Accra a pour finalité «une réappropriation de l’Histoire du continent en la débarrassant de tous les concepts occidentaux qui, non seulement ne correspondent pas aux réalités des sociétés africaines, mais sont chargés d’une idéologie réductrice et pleins d’erreurs.»

Pour l'historien Elikia M'bokolo, «les jeunes doivent savoir que l’écriture de l’histoire africaine n’est pas terminée, elle commence. Revoir les concepts anciens n’est pas synonyme de retour au passé, mais une façon de consolider les identités.»


Aux huits volumes écrits ces dernières décennies doivent succéder d'autres livres d'Histoire écrits par des Africains sur les Africains. Voici l'ambition des futures générations: se réapproprier l'histoire de leurs parents.

28 octobre 2013

10月27日 ベナン:アフリカ初の現代アート美術館 Art contemporain: vous irez au musée de Ouidah comme vous allez au Guggenheim

Le dimanche 27 octobre 2013
7時、快晴、2657.5
昨日は雨が一滴も降らなかった。本格的雨季に入ったのではではないようだ。

今日からパリと時差が出来た。ヨーロッパが冬時間になったためである。今朝3時に1時間遅くなった。つまり3時が2時。RDCコンゴは国内で時差がある。キンシャサは西にあり、

ベナン国の首都コトヌに程近いウイダの町にアフリカ現代美術館ができた。ウイダはその昔奴隷としてアフリカ人が送り出された港である。ジンス財団がこの美術館を作り運営にあたる。現代美術館はアフリカ初らしい。
ジンス財団の総裁はアフリカで最も影響力のある女性といわれるマリ・セシル・ジンスーである。ジンスー・ファミリーからはベナンがダホメイと呼ばれていた時代の大統領エミル・ジンスーや財界人リオネル・ジンスーがでている。
ルブンバシの博物館には付属展覧会場があってよく地元の現代美術作家の展覧会がある。ここはフォレスト・ファミリー(土建、建設、鉱山等のフォレスト・グループ)が援助している。ルブンバシ動物園もフォレストが援助する前は廃墟だった。
世界でも最も貧しい国ベナンに現代美術を展示するミュージアムを作るなど意味がないといわれたという。しかし、見学する特に子供たちが偏見なしに現代美術を楽しんでいるようだから国の将来を考えると現代美術館の存在は教育的にも大きな意味があろうというものである。今年1月現代美術のブルース・クラークの絵を破壊させた文化大臣がいるベナンであるから、マリ・セシル・ジンスーの並々ならない努力でできた美術館である。
ジンスー財団は20056月コトヌーに創設され、以来現代美術の展示会を開催してきた。今度常設の美術館を開館する運びとなったわけである。
見学にきた子供たち
現代アート美術館@ウイダ(ベナン)
Promouvoir l'art contemporain, c'est le credo de la Fondation Zinsou, qui ouvre un musée à Ouidah, au Bénin. Le tout premier en Afrique.
C’est par une formule un peu audacieuse et par une comparaison un brin osée que la Fondation Zinsou, installée au Bénin, évoque le premier musée africain d’art contemporain qu’elle ouvre dans la ville de Ouidah, à une quarantaine de kilomètres de Cotonou.
ウイダの現代アート美術館
1922年建設のアジャボン邸Villa Ajavonを全面改築した
(ベナン)
«Venise, New York, Bilbao... Les Guggenheim, quand t’en as vu un, tu les as tous vus... Bientôt, vous aurez aussi des choses à dire sur le premier musée d’art contemporain africain.»

La référence à ce musée d’art moderne, emblématique de la ville de New York, et qui a essaimé un peu partout dans le monde, n’est pas vraiment fortuite.

De la même façon que le Guggenheim de la Cinquième Avenue new-yorkaise et tous les autres sont une idée et de la Fondation Solomon Guggenheim, le musée de Ouidah qui ouvre ses portes le 11 novembre 2013 est le nouveau-né de la Fondation Zinsou, une organisation familiale qui œuvre à la promotion et à la valorisation du patrimoine artistique africain à travers le monde, depuis 2005.

De la même façon que le Guggenheim a contribué à considérablement transformer les villes où il s’est implanté, comme à Bilbao, dans le nord de l’Espagne, le musée de Ouidah est déjà en train d’ouvrir une nouvelle époque pour le Bénin et pour tout le continent africain.

De la même façon qu’il y a eu un «effet Guggenheim» partout dans le monde, il y a, au Bénin, un «effet Zinsou» qui se traduit par un défi et une sacrée révolution. Car, en effet, le musée de Ouidah est tout cela est à la fois.

«Il s’agit de doter l’Afrique d’un lieu emblématique de sa création. Nous voulons aussi contribuer à faire voir le continent comme un véritable acteur du monde l’art et permettre aux personnes extérieures d’avoir un autre regard sur cette partie du monde qui n’est, trop souvent, sous les feux des projecteurs que lorsqu’il s’y produit des drames», rappelle avec emphase et enthousiasme Marie-Cécile Zinsou, qui est à la tête de la fondation et donc aussi du musée de Ouidah.

Nouveaux regards
まだ20代のマリ・セシル・ジンスー氏
ジンスー財団理事長
ベナンとフランスの二重国籍か
Marie-Cécile Zinsou, jeune Franco-Béninoise est passionnée par l’Afrique et obsédée par l’idée de parler de façon positive du continent. C’est ce qu’elle fait lorsque surgit, au cours de notre entretien, la question de la nécessité d’une telle initiative, alors que l’on peut imaginer que le Bénin, l’un des pays les plus pauvres de la planète, a d’autres priorités, d’autres besoins.

«L’art est un droit universel. Il est vrai que la culture est difficile d’accès dans ce pays, qui manque de tout. Mais les Béninois ont les mêmes droits que tout monde, rétorque Marie-Cécile Zinsou. Et ce musée est un outil fondamental pour donner à voir la création de notre continent à note époque.»

Le défi majeur sera donc d’aider les populations, et notamment les plus jeunes, à s’appuyer sur la culture artistique pour œuvrer au développement du pays. Et c’est aussi en cela que le musée de Ouidah est une révolution. Dans la mesure où, comme le souligne, la promotrice, il est une «proposition ouverte» qui va à la rencontre des populations. En 8 ans, par exemple, 4 millions de personnes ont pu visiter les expositions de la Fondation Zinsou. On peut imaginer que Ouidah connaîtra le même succès. Tout au moins parce que les artistes qui y seront présentés incarnent ce que l’Afrique a de moderne, de contemporain.

Expérience unique
En effet, il ne s’agit pas seulement du premier musée dédié à l’art contemporain en Afrique (les musées qui existent sur le continent, comme celui du Caire ou celui de Dakar, sont consacrés à l’Histoire). Il s’agit d’une expérience unique visant à rapprocher les populations de l’art. Il s’agit aussi, osons le mot, d’un acte militant: la sauvegarde des patrimoines.

C’est tout le sens du choix du lieu qui abrite le musée africain d’art contemporain de Ouidah: la Villa Ajavon, une bâtisse de 1922, au style afro-brésilien, laissée à l’abandon pendant des années et restaurée par la Fondation Zinsou.

Mais au-delà de cette villa Ajavon, c’est le choix de la ville de Ouidah qui était important pour accueillir ce projet.

«Cette ville fut un point d’embarquement des esclaves vers les Amériques. Elle est aujourd’hui l’une des plus pauvres du Bénin, avec taux de chômage des plus terribles. Le musée permettra d’éclairer Ouidah d’une façon positive», explique Marie-Cécile Zinsou, qui ne veut décidément parler de l’Afrique autrement qu’en bien.

Ouidah, apparaît donc comme un choix hautement symbolique pour la promotrice d’art: savoir d’où l’on vient pour comprendre où l’on va, et donc ainsi, pouvoir déployer toute sa créativité. C’est aussi pour cela que, pour Marie-Cécile Zinsou, la question de la gratuité est capitale dans ce projet. Le public, et notamment, les enfants, auront accès gratuitement aux expositions, comme c’est déjà le cas à la Fondation basée à Cotonou.

La première exposition du musée de Ouidah, «Chefs-d’œuvre de la collection» comprend des œuvres d’artistes locaux et internationaux comme Frédéric Bruly-Bouabré, Romuald Azoumé, Bruce Clarke, Samuel Fosso ou encore Chéri Samba. Des artistes qui font la fierté de l’Afrique à travers le monde ou qui méritent d’être plus connus. De ce point de vue, le musée de Ouidah a de belles années devant lui.
Raoul Mbog

10月26日 海外で客死したモブツやチョンベの遺体回収 dépouilles de Mobutu et Chombe rentreront en RDC

Le samedi 26 octobre 2013
7時、快晴、2460

案の定雨季の始まりを知らせる羽蟻の大群が昨夜家の内外に襲来。今朝サロンや廊下に羽を落としていた。

RDCコンゴのザイール時代のモブツ大統領は国を追われて1997年モロッコで死んでいる。独裁者であるが、インフラは今よりもよかったし暮らし向きも悪くはなかったとモブツを懐かしがる向きもある。今回の「国民討議concertation nationale」でリコメンドがあり、遺体をRDCコンゴに返してもらうことになった。ということはモブツの墓がRDCコンゴにできるということである。
と同時に、カタンガ州の英雄でモブツの首相も勤め、カタンガ独立の際は大統領を務めたモイーズ・チョンベもアルジェリアから遺体を返してもらう。チョンベの銅像はルブンバシ市の中心に建っている。
では、ルムンバはどうするのだろう。彼はルブンバシ郊外で暗殺されているが墓がない。どこでどう始末されたのかわかっていない。現代はDNA鑑定で遺体も特定できる時代である。ルムンバの遺体を償却処分したという場所を探し出し、遺灰を特定することは可能なのではないか。
伝説の独裁者モブツ・セセ・セコ大統領

南アには欧州並みの高速道路がある。ヨハネスバーグとプレトリアを結ぶ高速道路に電子料金徴収システムを設けようとしている。ズマ大統領の口が滑った。「アフリカのアフリカ人のように考えちゃ困るね、ここは、あんた、ヨハネスバーグ、ヨハネスバーグなんだ、何て云ったって。マラウィの道路じゃないんだから」。

これにマラウィが反発した。そうだろう、如何にマラウィが貧しい国だとはいえ、マラウィを引き合いに出すことはなかろうというものである。ズマは早速マラウィ政府に謝った。

25 octobre 2013

10月25日 韓国タバコ会社が広告にチンパンジー採用で人種偏見と非難される Une entreprise de tabac sud-coréenne accusée de racisme anti-Africains

Le vendredi 25 octobre 2013
6時、快晴、24℃、70%。素晴らしいアフリカらしい広大無辺の朝焼けだった。

昨日正午過ぎにルブンバシに出たら店が殆ど全部閉まっていた。スーパーもシャッターをおろしていた。特に祭日ではない。一斉スト。経済団体FECの音頭で一斉休業となった。キンシャサが送ってきた検事総長の指揮する脱税、贈収賄、密輸入(関税のごまかし)の摘発にたいする抗議だ。正義面をしているが、実はカタンガ州を信用せず、中央政府が監査摘発するという姿勢。しかもその実体は体のいい賄賂要求に過ぎない。おかげで先週幾つかの鉱山会社が操業停止になった。ルブンバシの商店、企業が一体となってキンシャサに抗議した。見事というほかない。
ローカルTVニョタ局のニュースを聞いたら昨日午後から徐々にスト解除になったようだ。鉱山会社も操業を開始したという。
カタンガ州民にすれば、カタンガ州から税金をとりたてキンシャサは何もせず遊んでいるという思いがある。カタンガ州が収めた税金の60%は憲法上カタンガ州に戻さねばならないのにキンシャサは戻したことがない。

マダガスカルの大統領選挙が今日始まった。候補者33名の乱戦だが、元大統領二人(マルク・ラバロマナナとアンディ・ラジョエリナ)が国際勢力の圧力で直接立候補せず、それぞれ支持する候補の後ろ盾となった。無事に選挙が済み、各陣営が選挙結果を「素直に」受け入れることが望まれる。そうしないとまた混乱だ。4年のブランクをとりもどさねばならない。

韓国のタバコ会社KT&Gが人種偏見の廉でアフリカ・タバコ・コントロール同盟(ATCAAfrican Tobacco Control Alliance、本部はトーゴ国の首都ロメ)に批判され広告を取り下げることになった。
一部アフリカ式に葉をローストし乾燥させたタバコを使用しているということで、アフリカらしい広告をと考えたKT&G社が採用したのがチンパンジーだった。彼を司会者にみたてて「アフリカがやってくる」というキャッチ・フレーズの広告を作成した。
これがATCAの批判にさらされたわけだ。ATCAは「タバコのないアフリカ建設を目指す」汎アフリカ・ネットワークである。アフリカ36カ国が参加している。
韓国企業としては「人種偏見」の積もりは毛頭ないだろう。イタリアやフランスの黒人大臣がチンパンジーを配したポスターを作られたのとはしかし訳が違うと思う。
ATCAの過剰反応ではないかと僕には考えられる。
取り払われた広告


Une entreprise de tabac sud-coréenne accusée de racisme anti-Africains
L'une des plus grandes compagnies de tabac de la Corée du Sud a promis de modifier une campagne de publicité après avoir essuyé des accusations de racisme.
Du tabac torréfié par un singe. Cette image, choisie par la plus grande entreprise de tabac sud-coréenne pour illustrer la sortie de son nouveau produit, a provoqué quelques remous. Comme le rapporte le site de la BBC, la firme KT & G avait misé sur une campagne tournée vers l'Afrique: le tabac africain est torréfié et séché de façon traditionnelle. Sur le paquet, figure un chimpanzé et l'inscription «Africa is coming».

«Nous sommes profondément choqués par l'utilisation insultante de cette imagerie moqueuse», a déclaré l' Alliance pour le Contrôle du Tabac en Afrique, dans une déclaration réclamant le retrait de la campagne publicitaire.

Avant d'ajouter:

«Nous ne tolérerons pas l'exploitation de l'Afrique par les compagnies de tabac.»

De son côté, la société de tabac a déclaré qu'elle trouvait cette polémique regrettable et qu'elle allait tout entreprendre pour dissiper les inquiétudes de racisme.

BBC Africaの記事)
この広告も取り払われた
Korean cigarette firm pulls 'racist' monkey ads

South Korea's largest tobacco company has promised to change an advertising campaign after accusations of racism.

Posters promoting a new line of cigarettes featured pictures of monkeys dressed as news reporters, declaring "Africa is coming!"

The cigarettes are part of a new This Africa line. The company, KT&G, says they contain African tobacco roasted and dried in a traditional fashion.

The cigarette packets contain images of monkeys roasting tobacco.

'Mocking Africa'
"We are deeply offended by KT&G's shameless and insulting use of this mocking imagery," said the in a statement calling for the withdrawal of the ad campaign, saying it was "at a minimum culturally insensitive".

Cigarette ad featuring a monkey in South Korea
It added: "Mocking Africa to sell a product that causes death and disease is unacceptable, and we will not stand for the exploitation of Africa by tobacco companies."

The advertisements were displayed at convenience shops across the country.

A KT&G company spokeswoman told news agency AFP it would pull the ads this month.

She called the controversy "regrettable" and said the company wished to "dispel concerns of racism".

"We absolutely had no intention to offend anyone and only chose monkeys because they are delightful animals that remind people of Africa," she said.

"Since this product contains leaves produced by the traditional African style, we only tried to adopt images that symbolise the nature of Africa."


However, she said the cigarette packet images would remain, as the company does not consider them to be offensive.

24 octobre 2013

10月24日 フランス:難民申請でRDCコンゴが一位になった Les demandes des ressortissants du Congo RDC, premiers demandeurs d’asile en France en 2012

Le jeudi 24 octobre 2013
6時、曇り、24℃、60%。9時半、薄日がさしてきた。
昨夜も雷雨だった。しかも5分ではなく2時間位続いた。これでは完全に雨季だ。今年は乾季の訪れが2週間早かったが雨季も早まったのだろうか。そうとすれば、庭の水撒きをこれから半年しないで済むから、僕もクリスチャン君も大助かりだ。

16時、雷雨。

アサガオの蔓が延びてきた。裏庭に植えたサラダは鳥が啄ばんでしまって食卓には出ないだろう。今度廉い蚊帳を買ってきて鳥から守るようにしよう。古い蚊帳があればいいのだが、僕は電気蚊取りと線香のお陰で蚊帳を吊らずに寝ている。

今日24日(木)の毎日新聞(電子版)によると、RDCコンゴの男性が日本で難民申請をしている。記事を引用する。
「難民認定:「日本政府は認定を」 母国・コンゴ民主共和国で政治活動、マッサンバさん訴え 20131023

 日本政府に難民認定を求めているアフリカのコンゴ民主共和国出身、マッサンバ・マンガラさん(38)を囲む会が今月、横浜市神奈川区の港町診療所であった。8月に半年間の収容生活から脱したマッサンバさんは「難民認定を勝ち取り、権利を回復できるよう支えてほしい」と約45人の参加者に訴えた。

 マッサンバさんは紛争や政治腐敗が絶えない母国で、政府に対抗する宗教政治運動に参加。2008年、当局の弾圧を恐れて来日、日本政府に難民申請して横浜市内で暮らすようになった。難民申請は認められず、マッサンバさんは今年2月に東京入管に収容され、処分取り消しを求めて東京地裁に提訴。8月に仮放免許可を受け、社会生活に復帰した。

 囲む会は、支援者でつくる「支える会」の主催。マッサンバさんは「深刻な差別や不公平が横行し、一握りのグループが支配している」と母国の現政権を批判。「母国にいれば当局からひどい目に遭っていた。日本で支えてくれる人々に感謝している」と述べた。

 マッサンバさんは就労資格がないため、生活費は支援者のカンパが頼り。支える会への参加やカンパの申し込みは「カラバオの会」(045・662・5699)へ。【河津啓介】」

毎日新聞は少なくともマッサンバさんの難民申請を認めるべきだとの立場のようである。2008年に来日しているから、201111月の大統領選挙がらみでRDCコンゴを離れたわけではないことがわかる。東部の戦争を逃れて来日したのでもない。RDCコンゴ全国で戦争があるとはとてもいえない。カビラ政権に反対する「宗教政治運動」がどのような運動を意味するのか不明である。
確かにカビラ大統領を厳しく批判した人権団体のトップであるチェベヤ氏は201062日キンシャサで官憲によって殺されている。しかし、最大野党の党首でカビラを大統領として認めていないチセケディ氏は聊か自由が制限されているようだが命に別状はない。
僕が考えるのは、多くの場合、マッサンバさんのような例は「経済難民」であろう。これは現在の国際社会ではアクセプトできる難民とはならない。日本は難民受け入れに非積極的でその面での国際貢献が余りにも低い。しかし、かといって無差別に難民を受け入れるのはいかがなものだろうか。だから、アジアに位置する地理的関係から、北朝鮮や中国の難民を積極的に受け入れてはどうかと思う。反北京政府の難民がフランスを選ばず、日本を選べるようにすべきである。
下記のベルギーでの例をみると、ベルギーには合法的に6万人を超えるコンゴ人移民がいる。旧宗主国という特殊事情である。毎年不法移民が押し寄せているが、難民申請をするのはごく少数である。ベルギー政府はコンゴ人について難民として居住許可を出していない。1951年のジュネーブ難民条約に謳うような状況にRDCコンゴがないと判断しているからだ。2012年、1400名のコンゴ人が難民申請をしたが、ほぼ1件も認められていない。逆に80名が強制送還されている。RDCコンゴの東部の戦闘地帯から来たコンゴ人は皆無に等しい。
フランスでRDCコンゴ出身者の難民申請が20124000人を超えた。申請総数は61468件であった。RDCコンゴは国別難民申請のトップだったOFPRA : Office français de protection des réfugiés et apatrides(フランス内務省管轄の役所)の発表。原因は201111月の大統領選挙に続く野党弾圧と考えられている。しかし、フランスもRDCコンゴにおける反政府運動が蒙る危険度があまり高いとは考えていない。難民として認められるのは全体で1万件前後である。今年に入ってから認められたのはシリア人が圧倒的多数のようだ。
コンゴ人の場合、難民申請国にフランス語圏としてフランスやベルギーを選ぶ例が多い。しかし、認められるのは例外的である。RDCコンゴに続いて申請者で多いのは、ロシア(2873人)、スリランカ(2435人)、コソボ(2084人)、中国(2035人)となっている。欧州は経済難民を拒否している。
コンゴ人にとっては米国のグリーンカードをとるか、学歴か技術があればカナダに普通に移民申請をしたほうがいいのではないか。
ブラッセルのコンゴ街マトンゲ
キンシャサ市カラム区マトンゲに因んだ
RDC: l'accroissement des demandes d'asile inquiète la Belgique
BELGA Publié le dimanche 14 juillet 2013 à 13h51

Belgique "Les gens veulent une meilleure vie, mais ce n'est pas prévu par la convention de Genève."
Les demandes d'asile politique présentées par des ressortissants de République démocratique du Congo en Belgique ont atteint un chiffre record qui n'est pas justifié par la situation en RDC, a déclaré le directeur général de l'office belge des étrangers, Freddy Roosemont. "Ce sont des procédures abusives (...) la RDC n'est pas un pays en guerre", a affirmé jeudi soir M. Roosemont lors d'une conférence de presse dénonçant des mensonges circulant sur les avantages liés à ce type de demande.

"Il n'y a ni maison, ni travail, ni argent", a dit M. Roosemont.

Après un examen du dossier qui ne dure plus que six mois, les demandeurs reçoivent généralement l'ordre de quitter le territoire, a-t-il expliqué.

Selon lui, sur 1.400 demandes d'asile déposées par des ressortissants congolais en 2012, les réponses positives ont été "quasi nulles". Le responsable a précisé que 60.000 Congolais, originaires de RDC, vivent légalement en Belgique.

En 2012, selon M. Roosemont, 80 Congolais ont été expulsés de Belgique.

"Les gens veulent une meilleure vie, mais ce n'est pas prévu par la convention de Genève signée en 1951 à propos de l'asile politique qui prévoit une crainte individuelle ou une persécution par l'Etat", a-t-il dit.

En mai 2013 selon un document fourni par ses services, près d'un millier de ressortissants d'une vingtaine de pays ont demandé l'asile politique en Belgique, ceux de RDC étant les plus nombreux avec 106 demandes suivis par les Afghans.

Interpellé sur les difficultés d'obtention des visas, le responsable a expliqué que les règles se basaient sur le traité européen signé à Schengen et que l'administration était devenue plus méfiante devant l'abus de demandes abusives.

"Nous n'avons rien contre les regroupements familiaux, les études, les congrès ou le travail" a-t-il dit, expliquant qu'il était allé au Sénégal, en Guinée et s'apprêtait à aller au Kosovo afin de lutter contre cette inflation de demande non justifiées.

10月23日 マリ北部戦線は終わっていない Mali: le contingent tchadien de la Minusma cible d'une attaque djihadiste à Tessalit

Le mercredi 23 octobre 2013
6時、晴れ、26℃、57,5%。9時、曇り。

ルーシーおばさんからマニョクmanioc(キャッサバ)1本を買った。500フラン(50円)。だが、どう料理していいかわからない。煮込むんだと小母さんはいうが。

『真夜中のエクスプレス』(監督アラン・パーカー)。この映画の所為でトルコに行き損ねたのかもしれない。恐怖のトルコだった。恣意的な裁判、理不尽な官憲の暴力。

エジプトやリビアの政権打倒後、イスラミストが勢力を伸ばした経験から、英国はシリアで穏健派の後押しをすると決めたそうだ。

ソマリア(首都モガディシオ)では迷信でハイエナが噛んだり爪を立てると精神病患者が治るとして、患者とハイエナを部屋に入れる「荒治療」が行われているという(BBC Afrique)。しかも500ドルちかくもする。それに、ハイエナに噛まれて死亡してしまった例も出ているというのに「ハイエナ治療」があとを絶たない。
精神病患者には悪霊が憑いているとする無知がこの無謀な治療の原因にちがいないが、イスラミスト勢力がまだまだ強く、政治も経済も不安定なソマリアでは、精神科の医者も殆ど存在せず、ハイエナに頼ってしまうのである。

マリ北部のイスラミストのテロ集団(マグレブ・アルカイダ)との戦いは終わったわけではない。928日には歴史都市トンブクツTombouctouで自爆テロがあった。2週間前にはガオでマリ政府軍1名が殺され幾つかの建物が破壊されている。また今日23日とてテサリットに駐留するチャド軍が攻撃をうけた。銃撃戦になってチャド兵2名が犠牲になっているのである。同日テサリット中心部で爆弾を積んだ車2台が爆発している。
たしかに散発的なテロ攻撃で、都市が制圧されるようなことはない。けれども治安回復には時間がかかりそうだ。フランス軍は年末までに1000名を残して本国に引揚げることになっているが、そう計画通りにいくのだろうか。
チャド軍(マリ北部)
北部だけでなく、首都バマコ郊外でもこんな景色
マリは沙漠の国である
Mali: le contingent tchadien de la Minusma cible d'une attaque djihadiste à Tessalit
Explosion de deux voirures piégées et attaque d'un bâtiment de militaires tchadiens. Plusieurs morts.
Tessalit, au Nord-Mali, a été frappée ce 23 octobre par une attaque terroriste. Deux voitures piégées ont explosé au centre de la ville. L’Agence France Presse, qui cite des sources onusiennes, indique aussi que les assaillants, des djihadistes ont aussi attaqué les positions de l’armée, tuant deux soldats du contingent tchadien de la Minusma, la Mission de stabilisation des Nations unies au Mali. Mais d’autres sources évoquent plusieurs morts du côté des militaires tchadiens comme du côté des kamikazes, ainsi que des blessés et un civil tué.

Cette attaque djihadiste a donné lieu à des échanges de tirs à l’arme lourde.

«Les djihadistes n'ont pas pu prendre les positions de l'armée tchadienne. Certains ont rebroussé chemin», a déclaré une source militaire malienne.

La même source a fait savoir à l’AFP que l'armée française a mis à la disposition de la Minusma un avion pour transporter les blessés civils et militaires.

Tessalit est située près de la frontière algérienne, à 250 km au nord de Kidal, chef-lieu de la région où sont déployés des militaires de la Minusma.

L'attaque n'a pas encore été renvendiquée. Il y a deux semaines, le Mouvement pour l'unicité et le jihad en Afrique de l'Ouest (Mujao) avait tiré à l'arme lourde sur Gao, tuant un soldat malien et endommageant plusieurs bâtiments.

D’après RFI, les assaillants ont d’abord infiltré la localité de Tessalit, se sont rapprochés par deux endroits différents des positions tchadiennes. Et outre l’intervention de kamikazes à l’aide de véhicules piégés, d’autres combattants islamistes ont attaqué, semble-t-il à la roquette, des soldats tchadiens.

Le 28 septembre, c'est Tombouctou qui avait été visée par un attentat suicide revendiqué par Aqmi.

Slate Afrique avec AFP


23 octobre 2013

10月22日 RDCコンゴ:カモト銅鉱山疑獄か RDC: soupçons de corruption autour d'un projet de cession minière

Le mardi 22 octobre 2013
6時、快晴、2650

コンゴ人の特色として、いや、なべてアフリカ人の特色かもしれないが、極めて簡単に改宗してしまうことがある。カトリックから「エホバの証人」教会へ、キリスト教からイスラム教へ。信仰la foiとキリスト者はいうが、その「信仰」が揺らぐ原因は教会への不信ではなく、神学的懐疑でもない。単に利己心、功利主義が支配する。そこには、アンドレ・ジドがカトリックとプロテスタントの間で揺れ動いたような内面世界の葛藤など見られない。葛藤があるための精神世界が欠けているのではないか。

張芸謀Zhang Yimou『活者』(邦題『活きる』)、陳凱歌『覇王別姫』(邦題『さらば、わが愛』)をDVDで鑑賞。何回見ても素晴らしい。激動の現代中国の歴史と人生が重なる。こんな映画を中国が作れるようになった。『北京バイオリン』も好きな作品だ。もっともっといい作品が犇いている。
こういう名作をコンゴ人は知らない。アフリカ人は中国を知らない。中国に彼らは親しみを感じているというよりも馬鹿にしている。粗悪品をいやというほど買っているからだ。しかしそれが中国の全てはないとは知らない。
中国はここらでアフリカにも文化センターを創って欲しい。CCTVでは多様な中国を紹介している。しかし、アフリカでサテライト放送を受信できるのは一般庶民ではない。誰でもがアクセスできる文化センターをキンシャサやルブンバシにおいて中国映画を常時上映してくれないものだろうか。

1620分、雷とともに雨が。いよいよ雨季が近づいてきたか。

RDCコンゴの国営鉱山会社ジェカミンGecamines社はその再建に275000万ドル必要なそうだ。そんな額ですむのだろうか定かではないが、ともかくその半部に上をカモト銅鉱山の持分20%の売却で稼ぎ出そうと計画している。カモト鉱山会社(KCC)の75%はスイスのグレンコア社が所有している。KCCはどこかの株式市場に上場しているわけではないから、この会社の20%の株式といっても評価が難しい。しかし、14億ドルが評価額だといわれる。ジェカミン社はこの持分売却を入札に付した。この入札を政府が知らなかったというのは不思議だが、ともかく14社が応札している。
問題はこの14社の中にユダヤ人資産家で大統領の友人ゲルトラーGertler氏のフルレットFleuretteグループが入っていることだ。ゲルトラー氏は『フォーブス』誌にもでてくる資産家。RDCコンゴで相当稼ぎ出したとの噂である。しかも彼とジェカミン社の不透明な取引で、RDCコンゴの遺失利益が2010年から12年にかけて136000万ドルにも上るといわれる。
KCC20%がもしフルレット・グループに売却されるなれば、その売却額が適正かどうか注目される。
Kamoto Copper Co.
カモトはコウルウェジ市近くの鉱山
RDC: soupçons de corruption autour d'un projet de cession minière

KINSHASA - La société minière publique congolaise Gécamines a indiqué vendredi qu'elle envisageait de céder une participation de 20% dans une mine de cuivre en République démocratique du Congo (RDC), et ce projet suscite des soupçons de corruption.

Gécamines confirme qu'un processus d'appel d'offres a été lancé pour la vente de ses actions minoritaires de 20% dans le KCC (Kamoto Copper Co), indique l'entreprise dans un communiqué.

Située dans le Sud-Est de la RDC, près de la ville de Kolwezi, dans la province du Katanga, cette mine de cuivre est détenue à 75% par le groupe suisse Glencore Xstrata.

Le processus est en cours et à ce stade Gécamines peut toujours revenir sur sa décision de vendre sa participation, ajoute le communiqué.

L'entreprise, qui a prévu un plan de relance de son activité nécessitant 2,75 milliards de dollars d'investissements, écrit dans son communiqué que la décision de lancer l'appel d'offres est conforme à [ses] plans stratégiques de développement et répond à la nécessité de lever les financements nécessaires pour [les] mettre en oeuvre.

Interrogé par l'AFP à propos de ce projet, un conseiller du gouvernement de la RDC a indiqué que les dirigeants de la Gécamines n'avaient pas mis au courant l'exécutif de leur intention, alors que le processus est déjà bien enclenché.

Ce qui nous étonne, c'est qu'il ne nous ont pas prévenu, a-t-il dit précisant que le gouvernement avait demandé à la Gécamines des explications et la publication de la liste des entreprises ayant répondu à l'appel d'ofres.

Selon ce conseiller la part de la Gécamine dans Kamoto serait valorisée à 1,4 milliard de dollars, et l'entreprise a cité le groupe Fleurette de [l'homme d'affaires israélien] Dan Gertler comme faisant partie des quatorze candidats à l'appel d'offre.

M. Gertler, dont le magazine spécialisé américain Forbes évalue la richesse à 2,2 milliards de dollars, est un proche du chef de l'Etat congolais Joseph Kabila. Il a consolidé sa fortune en achetant des permis miniers en RDC.

Le cercle de réflexion Africa Progress Panel, animé par l'ancien secrétaire général des Nations unies Kofi Annan, a publié un communiqué faisant part de son inquiétude à propos de la cession envisagée par la Gécamines et exhortant celle-ci à assurer une transparence totale.

Dans un rapport publié cette année, Africa Progress Panel a analysé cinq transactions portant sur des ventes de permis miniers à des sociétés extraterritoriales liées au groupe Fleurette. Le rapport indique qu'en moyenne, les permis ont été vendus à un sixième de leur valeur, et que le manque à gagner pour l'Etat congolais a été de 1,36 milliards de dollars entre 2010 et 2012, soit le double du budget public consacré à la santé et à l'éducation en 2012.

L'ONG britannique Global Witness, qui se bat pour la transparence dans le secteur minier a aussi dit son inquiétude.

S'il est vrai que la Gécamines n'a pas informé l'Etat de la possibilité d'une vente de KCC, c'est extrêmement alarmant, écrit l'organisation dans un communiqué, craignant que la Gécamines ne se révèle être un trou noir financier au coeur du système minier congolais.

La RDC est dotée de richesses naturelles considérables dont ne profitent pour ainsi dire pas la grande majorité des congolais, qui vivent sous le seuil de pauvreté absolu (1,25 dollar par jour selon la Banque mondiale).

(©AFP / 19 octobre 2013 02h18)

22 octobre 2013

10月21日 スーダンで革命か Sudan is in revolt. Why isn't anyone listening?

Le lundi 21 octobre 2013
6時、快晴、27度、40

9時、Vodashopにてネット契約更新。

12時半、ネット不通。なんというこっちゃ。

スーダン(首都ハルツーム)で反政府デモが先月末以来続いている。デモ隊に対する警察による攻撃が激しい。17日(木)現在210名が警察により殺され、2000名以上が逮捕されているとCSM(『クリスチャン・サイエンス・モニター』)紙電子版が伝えている。しかし、今回のいわば「革命」ともいうべき大規模デモの報道を欧米メディアの多くが伝えていない。丁度NYにいたスーダンの内務大臣は、「警察が事態を把握している、エル・ベシール政権は揺らいでいない、ハルツーム発だというデモ隊の画像は合成写真でエジプト革命のときに撮影されたものだ」。
スーダンで革命がおこりつつあるのかは、『CSモニター』報道だけでは判断がつかないが、欧米メディアが無視しているうちに独裁者アハメド・エル・ベシール体制が瓦解する可能性がないとはいえない状況のようだ。
しかし、もしエル・ベシールが追放されれば、ダルフール問題、南スーダン問題とあわせスーダンがさらなる混乱の時期を迎えることになるかもしれない。
スーダンのデモ(oct 2013)
Sudan is in revolt. Why isn't anyone listening?
Last week in the midst of a violent suppression of protest, Sudan's interior minister was in New York discussing peace and humanity. It was appalling.
By Nada ElSayed, Guest blogger / October 17, 2013
The Christian Science Monitor

Despite mass protests against austerity measures in Sudan in recent weeks -- leaving about 210 protesters dead and over 2000 arrested and detained -- the international community, including the United States, has been far too silent.

Despite a few condemnations, the relations of most countries with Sudan have continued without interference. Graphic images of injured and dead protesters have spread widely through social media, visually portraying the story of an incipient Sudanese revolution and the government’s brutal crackdown in response. The hopes of opponents to the regime for international solidarity and support have so far been disappointed.

In fact many seem to believe the protests are over, despite the fact that hundreds have been going out on the street.

Last week the Interior Minister of Sudan, Ibrahim Mohamed Hamed, was in New York to discuss humanitarian aid access for vaccinations for children under five years old. The mere fact that the Sudanese government holds these types of services hostage to politics is appalling.

While in New York, he also participated in an event in New York hosted by the International Peace Institute to discuss “how to strengthen the resilience of communities in Sudan and deliver a more efficient and sustainable humanitarian response.”

While this a worthy idea in principle, it sends the wrong message to a country where large numbers of Sudanese are mourning the deaths of 210 people at the hands of Sudanese police led by Mr. Hamed and millions more in Darfur, Abyei, South Kordofan and Blue Nile.

The visit also provided him with a platform to continue to spread falsehoods that have been disseminated by the government on the protests, the dire conditions in the Nuba Mountains, and the rising violence in Darfur.

Hamid gave a preview of the government’s line in a press conference in Khartoum when he was asked about the excessive force used against the protesters. According to him, “The police have it under control…. They have been around for 150 years and they work with organization and strategy that we trust.” According to him, the protesters are “saboteurs” who were trying to burn gas stations and government property, forcing the police to take action to control the situation.

Meanwhile, videos of police and military shooting at peacefully demonstrating protesters have circulated the internet acting as a testament for how the police really have handled the situation.

When asked about the graphic images of obviously Sudanese protesters slain by the police, Hamid cynically answered that they were fabricated images taken from the Egyptian revolution.

It is the responsibility of the international community and governments with influence to make clear that the actions of the Sudanese government are not acceptable.


One way not to do that is to invite senior officials with bloody hands to events at which they can showcase their positive spin, while brushing an inconvenient reality under the rug.

10月20日 リビアのトリポリでブック・フェア First post-revolution International Tripoli Book Fair opens

Le dimanche 20 octobre 2013
7時、快晴、2840

今日でネット契約が切れるかもしれない。でも日曜日なので更新は明日になる。この馬鹿らしさ加減がVodacomという愚かな会社である。前もって切れる前に翌月の分を払うととんでもないことになる。それが認識できないからである。そんな欠陥のあるシステムを放置しておくVodacom社は会社の体をなしていない。

トリポリで国際ブック・フェアが開かれている。アラブおよび欧米15カ国の400出版社の参加を得て7万冊の書籍が展示された。
ブック・フェアとしては第11回だが、カダフィ政権を倒してから初めてのフェアである。首相アリ・ザイダンを迎えて開会式を行った。
このニュースを僕が知ったのは今朝イスラエル系の24時間ニュースTV局であった。フェアは10日に終了している。興味があるのは、報道が遅かったということではなくて、トリポリで、政治および治安が不安定といわれるトリポリでブック・フェアがあったことである。内戦だ、テロだとトリポリからのニュースは悪いことしかない。しかし、ブック・フェアがあり、またカダフィ時代には出版出来なかったような内容の本が自由に出版できるようになったという「革命」の成果は重要なヴァリューがあるはずである。ローカルのメディアは勿論開会日に報道していたが、CCTV13日、イスラエルが22日、他の国際メディアは全くこのフェアを無視した。
僕は出版は文化であり、カダフィ後の経済復興のための産業見本市があったというような報道よりも、根源的変化をリビア社会に齎した事件としてブック・フェアは報道されるべきと思う。
ブック・フェアでリビア音楽のパフォーマンス
(トリポリ)
First post-revolution International Tripoli Book Fair opens
By Houda Mzioudet,
Tripoli 2 October 2013:

A record 70,000 different books are on show at the International Tripoli Book Fair, which has drawn 400 publishers from 15 Arab and Western countries.

The fair, the eleventh to be held and the first since the Revolution, opened yesterday at the International Fairground in Tripoli with a ceremony attended by Prime Minister Ali Zeidan, Culture Minister Habib Mohammed Al-Amin and US Ambassador, Deborah Kay Jones. After listening to a performance of traditional Libyan music and a brass band, all three then went on to tour some of the stands.

The event, which runs until 10 October, is being supported by the Culture Ministry. Al-Amin said that the book fair marked the rebirth of culture in Libya after four decades of dictatorship. He emphasised the importance of books in the lives of young people. He also reiterated his ministry’s commitment to uphold the freedom of expression, stressing the end of the censorship that existed under the old regime. He also said that three new cultural magazines were being launched to mark the first fair since the Revolution.


This year, the fair includes for the first time a French section.  Besides the book displays, throughout the ten day event, there will be a series of readings which will include poetry from Libyan and other Arab poets.