30 novembre 2013

11月30日 北欧だってアフリカに関しちゃ無実じゃない Le lourd passé colonial des pays scandinaves dont on ne parle jamais

le samedi 30 novembre 2013
6時、快晴、2465。ちょっと肌寒い。
11月最後の日だ。「西向く侍」とは日本語の妙。

隣家の葬式は3日目で今日遺体が病院から10時に自宅に帰り、カトリックではなく「目覚め教会église de réveil」の牧師の家なので、その教会のミサを挙げたのち、14時にキプシ郊外の墓地に埋葬となる。勿論これらの時間は全てアバウトである。隣家のことだから、墓地までの行進に参加すべきだとクリスチャンがいうので、車を出すことにする。
弔問客を僕の車にも少なくとも16人以上乗せた。
埋葬
キプシ市の墓地
僕もここに入るのかなぁ
死んでしまえば何処でもかまわないが
中央アフリカ共和国(首都バンギ)にフランスが800名からなる部隊を送ることにした(26日火曜日)。マリも中央アフリカもフランスが旧宗主国である。国会で外務大臣ファビュス氏が派兵説明をしていた。無政府状態のバンギに秩序を取り戻すことなど人道上の理由をあげていたが、フランスが怖れているのは、バンギの混乱に乗じて、ナイジェリアのボコ・ハラムなどのイスラミスト勢力が東征してきて、中央アフリカ国だけでなくカメルーン、ガボン、コンゴ(ブラザビル)等中部アフリカが不安定になることでああろう。
派兵に先立ちフランスは現大使ミュセティMucetti氏を更迭し新大使を送る。マリ派兵の歳も同様の措置をとっている。前大統領サルコジ時代に任命された大使だ。

南アの大統領は来年再選されることが確実視されてるヤコブ・ズマ氏だが、彼の故郷の私邸改築にセキュリティーを名目に20億円近くをかけたことでスキャンダルになっている。ネルソン・マンデラ氏の場合は3億円程度だった。ズマ氏はあまりスキャンダルを気にしているようには思えない。汚職、犯罪、失業が政治課題の南アで、アパルトヘイト時代に苦労した(ズマ氏もマンデラ同様投獄されている)とはいえ、「税金は税金」、国民の金を湯水のごとく私用に供するのは政治倫理に欠けた行為であると僕は思う。アフリカの盟主南アがこれではいけない。

北欧のスウェーデンやノルウェーはアフリカ植民地を持たなかったと信じられている。けれども、アフリカ諸国への人道的援助に熱心である。クリーンなイメージが強い国々である。
その諸国を特に汚す必要もないが、神話と事実は区別して考えねばならない。
北欧の歴史学者フレデリック・トマソンFrederic Thomassonとダヴィド・ニルソンDavid Nilsson氏が、神話に隠れた歴史的事実を解明しようと大航海時代から近年までの北欧とアフリカの関係を研究した。
アフリカ分割を決めた1885年のベルリン会議にスウェーデンは参加しているようだ。アフリカに領土は得られなかったが、当時の世界第二の船舶保有国として、たとえばベルギー国王の私有地となったコンゴ自由国Etat libre du Congoへの航行権など実質的権益を得ている。この会議への参加はドイツとの外交関係上も重要な会議だったと思われる。
またこれより先、ノルウェーやスウェーデンは奴隷貿易の仲介をして大いに稼いでいたとの記録もあるのだそうだ。さらに、奴隷の自由を拘束した鎖や鉄棒を英国に供給していたのはスウェーデンだったという話もある。しかし、こうなると奴隷船を建造したのは誰かということにもなり際限がなくなる。スウェーデンが奴隷貿易で直接奴隷狩りをしたアラブ人たちと同罪とはいえないだろう。
西欧が植民地主義、帝国主義の時代に、北欧の王国が孤高を保っていたということは有り得ないことで、いま、スウェーデンやノルウェーが歴史的過去において「非人道的」だったと云っても始まらない。彼らもまた「汚れた手」を持っていたというのも当たり前ではないか。
スカンディナーヴの僕のイメージは
バイキングですね
Le lourd passé colonial des pays scandinaves dont on ne parle jamais
Des historiens suédois ont rouvert le chapitre sombre de l'histoire coloniale scandinave.
Le chemin diplomatique entre la Scandinavie et l’Afrique est pavé de bonnes intentions. Il constitue, malgré de nombreuses embûches, une des voies prioritaires de l’aide au développement. Parmi les pays qui s’investissent sur la scène humanitaire, la Suède et la Norvège figurent comme les plus volontaristes. Un sacerdoce qui traduit le progressisme des sociétés du nord de l'Europe et leur inclination à agir sur les territoires africains les plus instables.

Mais le rapport entre les deux régions est bien loin d’être aussi vertueux qu’il n’y paraît. D’une part parce que les conséquences effectives de l’aide humanitaire dans les zones en crise du continent africain sont contrastées; d’autre part, car l’histoire de la Suède et de la Norvège est faite de colonisation et d’esclavage. 

バイキングの戦士
Longtemps, les pays scandinaves ont occulté ce passé si dérangeant, polissant leur image de nations tolérantes en lutte constante contre l’oppression. Tout au plus, Stockholm et Oslo concédaient que leur histoire reflétait parfois une bien terne neutralité. Mais le miroir était déformant.

La Suède a la mémoire sélective: depuis les années 1950, plus aucun travail de recherche n’avait été mené sur le commerce des esclaves indique Africaisacountry. Une incongruité au regard de sa position centrale dans le commerce triangulaire. Certes, les navires partaient plus souvent de Grande-Bretagne ou de France, mais les chaînes en acier ou les barres de fer étaient fournies par le Royaume de Suède.

Les scandinaves se lancèrent aussi un temps dans la conquête du Nouveau Monde. Ils constituèrent des comptoirs dans les Antilles, mais également en Côte d’Or (actuel Ghana) avant de les revendre aux détenteurs des grands empires coloniaux. Pour l’historien Fredrik Thomasson, les Suédois ne faisaient pas preuve de plus d’humanisme que les autres:

«Je ne vois aucune différence entre la façon avec laquelle les esclaves étaient traités dans les colonies suédoises d’avec celle des autres colonies. La loi appliquée n’était pas celle en vigueur en métropole.»

Une réalité que le chercheur fut bien en peine de découvrir. Les archives nationales ne faisaient pas mention de la traite négrière dans les colonies suédoises et Thomasson dut se reporter sur des documents français. David Nilsson connut les mêmes difficultés: la participation de la Suède à la conférence de Berlin (novembre 1884 à février 1885) était complètement absente des ouvrages académiques suédois.

Pourtant, tous les pays scandinaves se rendirent dans la capitale allemande, afin de prendre part au «partage de l’Afrique». Chacun avait des intérêts stratégiques à défendre. En qui concerne la Suède, David Nilsson considère qu’ils étaient de quatre ordres: 

 «Premièrement, la Suède avait peur d’être mise de côté, elle voulait s’assurer de jouer un rôle dans le concert des nations. Deuxièmement, elle voulait permettre à sa flotte commerciale, la deuxième au monde, d’avoir accès à l’Etat libre du Congo. Troisièmement, elle souscrivait à l’idée de propager la civilisation, qui était explicitement mentionnée dans les médias à l’époque. Et Quatrièmement, cela correspondait au désir du roi Oscar d’entretenir une relation plus étroite avec l’Allemagne. »

Même si les pays scandinaves furent des acteurs marginaux du colonialisme, la redécouverte de ce noir passé témoigne, pour l’historien Gunlög Fur, de la modestie qu’induit une plus grande coopération internationale. Fredrik Thomasson lui, penche pour une option plus cynique:


«Je pense que le climat intellectuel actuel correspond à un désir de faire partie de la l’auto-flagellation postcoloniale. A moins d’avoir une faute coloniale à expier vous ne pouvez prétendre faire partie du camp des grandes puissances.»

29 novembre 2013

11月29日 贅肉だぶだぶの「おでぶさん」はエチオピアに行こう! Ethiopie: dans la vallée de l'Omo, les gros sont des rois de beauté

Le vendredi 29 novembre 2013
6時、晴れ、25℃、60%。

朝一番で床屋「ラファエル」に行って短髪にした。7月末以来の床屋だった。節約の意味もあったが、長髪も面白いと思って髪を伸ばしていた。でも、髪が長いと洗髪がだんだん面倒になってきた。そこで来週南アの総領事とアポイントがとれたので、この機会にばっさりと髪をきることにした。さっぱりして気持ちがいい。

トマト・ソースを作るとき、いつも賽の目にトマトを切ってある缶詰をつかっていた。今日は重いので缶詰を買わなかった。キプシで生のトマトを少し多めに買った。多少傷んでいてもその部分を捨てればいい。こうすると意外といいソースができた。湯せんしようかと考えたが面倒だ。サラダのときはいつも湯せんしている。

キンシャサの日本大使館の火災については既にこのブログでも書いた。この火災が放火でしかも大使館員が放火犯のようだ。サンケイの記事から引用する。
「日本人書記官が放火 在コンゴ大使館火災 警視庁断定、防犯カメラ映像を確認
2013.11.29 07:37 1/2ページ)[火災・放火・爆発]
 アフリカ中部のコンゴ民主共和国で6月、日本大使館が半焼した火災で、警視庁捜査1課が当時、経理担当の3等書記官として現地に赴任していた20代の外務省職員の男による放火と断定したことが28日、捜査関係者への取材で分かった。捜査1課は8月に続き、今月11日にも捜査員らを現地に派遣し、大使館が入るビル周辺の防犯カメラの画像データから男が出火直前、大使館に入る様子などを確認。既に放火容疑で男を逮捕する方針を固めており、詰めの捜査を進めている。

 捜査関係者によると、大使館は首都キンシャサの4階建てオフィスビルの3、4階に入居。火災は6月20日夜(日本時間21日未明)に発生し、3階の一部と4階の全室が燃えた。

 大使や参事官の公室がある4階が火元とみられ、当時は無人でけが人はいなかった。

 外務省は、大使館内への出入りが制限されていることなどから、内部犯行の可能性が高いと判断。ウィーン条約の外交特権で在外公館には現地当局の管轄権が及ばないため外務省から相談を受けた警視庁は8月、捜査員らを現地に派遣し、実況見分や関係者への事情聴取を行っていた。
その結果、ビル1階の共通エントランス付近の防犯カメラに出火直前、男が灯油缶のようなものを運び込む姿が写っていたことが判明した。

 現場にはガソリンがまかれた跡があったほか、マッチのようなものも散乱していたという。

 今月11~25日の派遣では、防犯カメラ画像や火災現場で見つかった資料などの確認が行われたとみられる。男は借金を抱えていたという情報もあり、捜査1課が関連を調べている」以上、引用終了。

僕は当該書記官の方を多分知らないと思う。若い人のようだ。キンシャサは街を歩くのもままならない、シェゲ(ストリート・チルドレンのギャング)がうろうろしているからだ。それに蒸暑い。仕事から解放されて憂さを晴らすのも難しい。日本人社会が狭い。等々の厳しい生活から精神的に疲労していたのではなかろうか。原因はやがて判明するだろうが、ちょっと驚きの事件だ。

エチオピア人やケニア人というとスラリとした体躯の人を思い浮かべる。それは世界のマラソンでゴールを切っている彼らの姿を思い浮かべるからだ。
エチオピアの南西に住むボディと呼ばれる民族の場合、全く異なった体型が賞賛される。毎年エチオピア暦の正月に理想的な独身男性がボディたちの間で選ばれる。そのため、正月前半年独身の男は小屋に閉じこもり、牛乳と牛の血を混ぜた飲み物だけど摂取して、じっと動かず、ひたすら太鼓腹を目指すのである。ぶくぶくと太っていない男など男ではないという。「でぶコンクール」に優勝すれば生涯尊敬を勝ち取れる。
こんなボディたちの平和な正月も、この地方に大ダム建設が進んでおり、やがてボディたちは村を立ち退かねばならず、行事も消えてゆく運命のようだ。
このボディたちの写真をデイリーニューズに掲載したラフォルグという写真家の仕事は極めて特殊なアフリカの一部の人々をとりあげており、いわば趣味的写真だと思う。欧米のアフリカ趣味を満足させるような写真の撮り方である。
「未開のアフリカ奥地に住むボディ族に迫る」というようなアクセスではないか。もっともボディたちも観光用と割り切っているのかもしれない。
歩行も困難なほど太った方が
「名誉」だというのだが、、、
(エチオピア、南西部、ボディ人)
Ethiopie: dans la vallée de l'Omo, les gros sont des rois de beauté
Dans le sud-ouest de l'Ethiopie, des hommes concourent au titre de plus gros de la tribu.
Rapides et longilignes. C'est l’image qui colle à la peau des Ethiopiens et des Kényans, dont les principaux représentants sur le plan international sont les coureurs de fond. Pourtant le cliché supporte mal l’épreuve des faits. Quelque part entre Addis-Abeba et Nairobi, la tendance serait même plutôt inverse.
この程度ではコンクールに勝ち残れない
Pour la tribu Bodi, qui vit au sud-ouest de l’Ethiopie, les champions ont un profil bien différent de celui des athlètes qui font la fierté de la nation explique le Dailymail. Ici, les sportifs sont immobiles et se contentent de manger toute la journée. Leur objectif: devenir le plus gros de la tribu.

«Devenir gros est le rêve de tout enfant Bodi», témoigne Eric Lafforgue qui s’est rendu dans la vallée de l’Omo pour les photographier. Chacun espère pouvoir prendre part à la cérémonie du nouvel an Ka’el, au cours de laquelle l’homme le plus en forme devient le héros du village.

«Six mois avant la cérémonie, le concours commence: Chaque famille présente un homme célibataire qui se retire dans une hutte. Il n’en bougera pas. Sa nourriture sera uniquement composée d’un mélange de lait et de sang de vache», détaille Lafforgue.
Cette mixture riche qui permet de faire gonfler le ventre du participant est difficile à ingérer:
«Les hommes boivent le mélange toute la journée. Le premier bol est servi au lever du soleil dans un endroit déjà envahi par les mouches. L'homme doit boire rapidement avant que le cela ne coagule mais certains ont du mal à tout avaler et vomissent», poursuit le photographe.

こうならなくちゃいけないらしい
Lorsque vient le jour tant attendu, les plus gros ont du mal à marcher:

«L’un d’eux m’a demandé s’il pouvait monter dans ma voiture pour aller à la cérémonie raconte Lafforgue. Une fois dans le véhicule, il commença à boire du lait et du sang en disant qu’il voulait continuer à grossir jusqu’au dernier moment.»

Arrivés sur le lieu de la procession, les participants couverts d'argile et de cendre paradent autour d'un arbre sacré pendant plusieurs heures avant que l'un d'entre eux soit désigné. L'élu gagne ainsi le respect de ses pairs pour le restant de ses jours. Mais les derniers vainqueurs ne sont pas sûrs de pouvoir profiter de leur aura bien longtemps.


Car le barrage Gilgel Gibe III pourrait contraindre les Bodi à l’exil. La construction de cet édifice, clé de voûte d’un vaste projet d’irrigation, menace en effet de réduire le niveau de la rivière Omo et de rationner ainsi les ressources des Bodi et d’autres tribus alentours.

C’est en tout cas le «désastre» que craint l’association Survival, qui se bat pour la reconnaissance des droits des peuples indigènes. L’ONG dénonce les conséquences sur l’environnement du projet du gouvernement éthiopien de détourner l’eau du fleuve pour irriguer les plantations de sucre.

Une mesure qui risque d’affecter « un demi-million de riverains autochtones » en interrompant la crue naturelle de la rivière et en asséchant le lac Turkana dont toute la partie méridionale se trouve au Kenya. Ce qui ne manque pas de provoquer le courroux de Nairobi.
これだけ太れば羨望される

(本記事はDaily Mailだが、なにしろ長いのでURLを引く)

28 novembre 2013

11月28日 赤貧体験がしたいなら Shanty Town, le (faux) bidonville de luxe qui indigne les Sud-Africains

Le jeudi 28 novebre 2013
6時、快晴、24℃、67.5%。

朝はいつも忙しい。でも南アの査証申請を昨日終えて多少精神的には余裕が出てきた。シスタ・アスンタさんから頼まれた翻訳もできるかもしれない。ブログも24日からの分を更新したい。

ネットの状態が悪い。接続サインが出てもダウンロードできない時間が長い。いらいら。

2俵をキプシ国境(RDCコンゴとザンビア)で買ってきた。19000フラン(900円)に自転車で運んでくれた人に1500フラン(150円)。
炭もザンビアの方が安いというのでコンゴに大量に入ってきている。ルブンバシやキプシの人は国境を越えるのに150フラン(15円)かかるだけ。国境を越えて買い物(野菜や果物、炭、中古の運動靴など)をしても税金がかからない。
炭は夕方隣家に持っていく。運ぶのはクリスチャンとその友人たち。僕もお悔みに行く。
亡くなったエマ君の母親は数ヶ月雨に盲腸の手術を受けたそうだ。その術後の経過が悪かったというのだが。虫垂炎の手術のようなごく簡単と思われる手術でこの結果を生んではたまらない。エマ君は長男でまだ14歳前後、母親だって40代、いや30代かもしれない。
車の荷台に乗せた炭俵
南アの犯罪地区タウンシップを安全に体験できるという触れ込みで、「シャンティ・タウン」という人工「貧民窟」を自然保護区の真ん中に作ったホテル経営会社がある。
貧乏を体験できるけれども、インタネットはその「タウン」でもできるし、暖房もきいている。ある快適さは残しながら、トタン板の屋根、椅子は車の古タイヤ、灯りは石油ランプと凝っている。ホテルのサービスは5つ星で180ユーロ(1万円以上)する。
アメリカのTV局が番組で紹介した。南アではやれ人種偏見だとか、1200万人もいる下層貧乏人を馬鹿にしているとか批判が耐えない。
南アの貧困層は圧倒的に黒人である。黒人の85%が貧しい。アパルトヘイト政策を廃止してから20年経つ。人種偏見のない法律は簡単に作れる。しかし、下層労働者階級から這い上がるのは容易なことではあるまい。政府の一方ならぬ努力が必要だ。人種問題ではなく階級問題だと解釈しても、現実は変わらない。
貧乏を体験したいという金持ちツーリストの気まぐれを満足させてくれるホテルプランかもしれないが、やはり現実に貧乏の中にいる人々の絶望的状況を慮る温かみこそが必要で、この企画から僕は連帯感が生まれるとは考え難いと思う。
「高級」スラムで
貧乏人体験をする
(南ア)
Shanty Town, le (faux) bidonville de luxe qui indigne les Sud-Africains

Le concept fait polémique en Afrique du Sud, les promoteurs sont accusés de racisme et de provocation.
Idée douteuse ou «relents d’apartheid», voilà les critiques dont Emoya Hotel & Spa fait l’objet. À la base de ces réactions, le concept du Shanty Town, fait savoir France 24. Installé depuis le début de l’année dans la ville de Bloemfontein, le Shanty Town propose aux touristes d'expérimenter la pauvreté, «l’aventure d’une vie», en logeant dans un bidonville factice.

Les tôles ondulées, les pneus de voiture faisant office de chaises et les lampes à pétrole pourraient laisser croire qu’on se trouve dans un vrai township. Construit en plein milieu d’une réserve naturelle, «sans aucun contact avec les autochtones», Shanty Town bénéficie en réalité d'un service cinq étoiles, petit déjeuner compris, pour la somme de 80 euros, l'équivalent du salaire moyen sud-africain.

Repéré par une l'émission satirique américaine The Colbert Report, au début du mois, le concept choque et insurge, dans un pays où 12 millions de personnes vivent dans des logements précaires, d’après l’association Niall Mellon Township Trust.

Sur son site, l’hôtel présente la fausse ville comme «le seul bidonville dans le monde équipé d'un chauffage par le sol et l'accès à Internet sans fil». Ces arguments n’ont fait qu’accroître les critiques et le caractère dit «raciste» de l’expérience. Une accusation que réfute le propriétaire de l’établissement.

«Le concept du Shanty Town n’a pas de tonalité raciste ni pour but de se moquer des personnes pauvres, blanches comme noires, qui pourraient vivre dans des bidonvilles. L’idée était au contraire de susciter l’empathie envers les millions de personnes qui vivent dans ces conditions», déclaré Buks Westraad à la presse locale.


Un projet douteux surtout lorsque l’on connaît les chiffres sur les inégalités économiques dans ce pays. Selon France 24 les derniers rapports estiment que «85% des Sud-Africains noirs sont pauvres, alors que 87% des Sud-Africains blancs disposent de revenus moyens ou élevés».

11月27日 隣家で不幸 funérailles chez mon voisin

Le mercredi 27 novembre 2013
6時、晴れ、24℃、65%。

7時半のバスでキプシを出発、南アのビザ申請窓口に3度目になる出頭をした。こんどは手紙の修正と、僕の旅券のコピーを出せといわれ、手紙の修正のために急いで帰宅、20分で修正して、4度目の南アの出先機関伺いとなった。11時半過ぎ、全ての書類が整ったとされ、査証費用128ドルを支払った。支払ってから、受付番号をもらうまでに更に30分待った。コンピュータのシステムダウンがあったからだそうだ。
このビザ申請はしかし特急で僕は全ての書類を用意してしまった。のんびりしていたらいつになるか分からない。ビザ申請窓口のある事務所の壁には費用は125ドルとある。差額は何だと訊いたらSMSの費用だそうだ。3ドルもSMSにかかるはずがない。
いい加減疲れたが、やっと申請を終えたのである。窓口に来ていた人の殆どは旅行エイジェントのひとだった。いくつもの旅券をもっていた。個人で申請する例は余りないのだろう。3か月分の預金明細が要求されるが、これなど普通ここの人は預金口座を持っていないから不可能だ。エイジェントが何とかしてくれるから、個人では書類を揃えずエイジェントに適当に作ってもらうのだ。査証費用を含め300ドルから350ドルかかるときいた。
はやくて10日で査証がおりるそうだ。そのことおりなければ、総領事に面会を申し込んでみよう。

キプシ街道の修理は20111月に始まった。街道ルブンバシとキプシを結ぶ30kmである。工事は今日も続いている。3年がかりである。未舗装で残っていた2400mの工事が今年10月再開された。雨季目前である。しかし、その工事も先週の段階では1400mがアスファルト舗装され、1000mが残っていた。愈愈雨季が始まって、この1000mは例年5月以降に持ち越される気配だった。しかし、今日独立50周年記念病院の杮落としがキプシであった。その所為で、一昨日月曜日から残りの半分500mが急遽舗装された。まだ500m残っている。この500は舗装するのだろうか。それとも病院の完成式が終わってしまったから、来年以降になってしまうのだろうか。
開所式があったキプシの州立病院
モイーズ知事も来た
キプシには国営鉱山会社ジェカミンGecaminesの
広大な病院があるが、いまや殆ど機能していない
この新しい病院は期待されるが
問題は実は医者の質である
14時、家に帰ってみると隣の家から激しい泣き声が聞こえてきた。これは人が亡くなったときの泣き声である。庭師アンドレに訊いてみると、隣人でクリスチャンと同級のエマ君の母親が今朝10時頃に亡くなったというのだ。人が亡くなると女性は大声を出して泣き叫ぶ。本当に悲しいのかどうかは別だと僕には思えるが、ともかく声を張り上げて泣く。それが「文化」らしい。しかし、突然の出来事である。クリスチャンはこの日曜日に元気な姿を見ているという。アンドレは碌な医者がここにはいないから診断を間違って死亡する例が耐えないのだと説明する。そうかもしれない。
隣家であるし、クリスチャンの級友でもあるので、明日見舞いとして炭1俵とトウモロコシの粉1袋を送る予定だ。事情によるので通夜が何日続くか分からないが、雨季の夜は寒いので炭を熾す。また食事を弔問者に出すのでトウモロコシの粉がいる。
夜は夜で大音響で音楽をスピーカーで流す。隣家に五月蝿いと云うわけにも行かない。
遺体を墓地まで送るときは、これまた大騒ぎである。葬送行進などというものではない。僕から見ると乱痴気騒ぎ。しかも、興奮しているから、外国人とみると日ごろの鬱憤を晴らしたいのか暴力的になる可能性がある。

11月26日 マサイの「商標化」 Le nom de la tribu des Massaï, bientôt une marque déposée

Le mardi 26 novembre 2013
6時、晴れ、23℃、65%。

7時半には南アのビザ申請のためにルブンバシ行きのバスに乗った。アランから聞いていた書類である滞在期間中の経費を僕が負担するという手紙以外に7つの書類を要求された。午前中かけて取得できる分を揃えてキプシの家に帰り、さらに宿泊先の予約、総領事宛の手紙の作成とプリントアウトをしたら17時になっていた。

ネット接続に苦労。いつものことだが、接続が切れたり、データ伝送が細くなったり。ひとつの検索に30分以上かかったり、カード決済を何度もやり直したりと。

「マサイのブランド化」。マサイ人はアフリカ諸民族のなかでも特殊なのであろう、様々なメディアで彼らのイメージ(画像)が使用され宣伝に利用されている。僕がみた傑作はマサイ人が例の民族衣装を着て山羊の取引の決済を携帯電話でしているというある銀行の宣伝だ。1万社にも登る企業がマサイを利用しているという。
ケニアのマサイ人たちが、無料でマサイを利用しているのは心外だと、「マサイの商標化」を考えている。これは場合によっては弁護士による「売り込み」の可能性もある。弁護士はいろいろとビジネスを作る。しかし、マサイ人にとっては、西欧に勝手に国境線をひかれて、ケニアのマサイだとか、タンザニアのマサイだとかいわれ迷惑を蒙っているのに加えて、自分たちとは関係のない商品やサービスの宣伝に使用されるのは面白くないだろう。それにマサイの70%は貧困層に数えられている。ならば、名前を売りたい弁護士の誘いでも、僕はその誘いにのって「知的財産、商標」として登録すれば、マサイ人「福利厚生」に役立つかもしれない。オーストラリアのアボリジニやナバホ・インディアンは既に「商標登録」されているらしい。
アフリカには近代化を拒否して伝統的生活を営む300万がいるそうだ。マサイをはじめホッテントット、ピグミー、ズールー等々。しかし、何れアフリカ人が伝統を守りつつもグローバル化していくのを妨げることはできない。日本人はちょん髷を諦めたし中国人も辮髪を切った。
派手な衣装のマサイは絵になる
RDCコンゴでは徘徊している姿を見たことがないが
ザンビア側ではコンゴの国境に近いところでも
マサイの姿をみることがある
Le nom de la tribu des Massaï, bientôt une marque déposée

De nombreuses entreprises ont basé leur communication sur l'image de cette tribu, sans leur reverser un sou. Cela devrait bientôt changer.
Les Massaï du Kenya et de la Tanzanie sont l'un des peuples les plus emblématiques d’Afrique. Reconnaissable parmi tant d'autres avec leurs tenues rouge vif, leur image est devenue un vrai business. C’est pourquoi, ils ont décidé de se battre pour préserver leur nom et en prendre le contrôle, selon le site Business week.

Alors que cette tribu vit de la chasse, du commerce d’animaux et de ce qu’elle cultive, leurs préoccupations sont bien loin du marketing et des législations qui entourent ce domaine. Mais après de longues années à servir d’image de marque, les Massaï ont décidé de prendre ce qu'ils leur revient de droit.

«Selon Ron Layton, un Néo-Zélandais spécialiste en développement des organisations sur les droits d'auteur, brevets et marques déposées, environ 10.000 entreprises dans le monde utilisent le nom de Massaï, vendant de tout, des pièces automobiles, des chapeaux aux services juridiques.»

Des entreprises qui s’enrichissent à travers ce peuple qui vit très modestement. Car même si les conditions de vie des Massaï se sont améliorées ces dernières années. Aujourd’hui 70% d'entre eux vivent sous le seuil de pauvreté, rapporte RFI. D’après Ron Layton, contrairement à la plupart des ethnies africaines, ils sont «3 millions d'habitants à vivre selon leurs traditions, dans de petites fermes de boue». Et ce malgré qu’ils soient un pillier du tourisme de l'Afrique de l'Est.


C’est donc sur cette notoriété que s’appuient les boutiques de souvenirs qui vendent des figurines à leur effigie et que se base Isaac Ole Tialolo, un Massaï iniateur de la démarche. Agacé de voir leur identité utilisée pour vendre tout et n’importe quoi, il a créé l’Initiative pour la propriété intellectuelle Massaï, afin de protéger l'image des Massaï. A l’image des aborigènes d'Australie et des Indiens Navajo, les Massaï pourront bientôt contrôler leur image et préserver leur patrimoine tout en profitant des bénéfices

11月25日 アフリカの「電子村」 Villages numériques en Afrique

Le lundi 25 novembre 2013
6時、雨、2370

年末に南ア旅行を計画している。僕は日本の旅券を持っているのでビザがいらない。コンゴ人はSADECの加盟国なのにビザがいる。この辺りでコンゴ人にビザを要求しない、つまり自由に入国を許可しているのはジンバブエだけである。ルブンバシにある南ア総領事館ではビザの審査を直接行わず、同国外務省の出先機関が別の事務所をもっている。そこでクリスチャンのビザ申請をした。かなり教条的、官僚主義的である。僕が親として経費(交通費、ホテルなど)を払うという誓約書を書くことになった。

ブラッセルを本部にするニュース専門TVEuronewsによると、韓国企業サムスンの協力によりアフリカ19カ国で「エレクトロニクス村」が誕生している。
そのひとつ南アのある村の小学校「2.0」では授業中生徒各自がインターネットにアクセス可能で、電気はソーラー・バッテリーが供給し、生徒24人が学んでいる。
村には医療センターもあり、電子化されている。眼科、耳鼻科、歯科まで備えられており、血液検査もできる。さらにビデオ会議の設備もある。
次のステップとしては「電子交番」と「電子郵便局」をつくることだそうだ。
南アならできそうな話だが、あと残りの18カ国がどこで、どんな「電子化」をしているのか記事では全く不明だ。
都会から遠く離れた村を「電子化実験村」とする試みは興味あるものといえよう。田舎だから電気がない、水道がないといって、いつまで待っていても「文明」は中々やってこない。一挙に先端技術を凝らした村を出現させることも僕は大いに必要だと思う。そうしなければ、いつまでたっても「遅れた村、遅れた田舎」で終わってしまう。
ハイテクに恵まれないルブンバシでも、故障した携帯電話やPCを「なんとか直してしまう」という「技術」がある。僕の壊れたデルを何とか修理してしまって、今、クリスチャンがそのPCでゲームを楽しんでいる。この分野でもグローバリゼイションは確実にすすんでいる。
ラゴス(ナイジェリア)の携帯電話修理屋
この手の「エレクトロニクス屋」が
コンゴにも沢山いる
そしてその「技術」が馬鹿にできない
Villages numériques en Afrique

21/11 12:10 CET Euronews

Des zones rurales africaines dotées d‘écoles et de centres de soins et cela grâce au numérique. C’est ce que 19 pays africains mettent en place avec l’aide de Samsung dans ce que l’on appelle des villages numériques comme ici en Afrique du Sud.

Cette école 2.0 fournit des ordinateurs ainsi qu’un accès internet pendant les cours pour chaque élève. L‘école fonctionne à l‘énergie solaire et peut accueillir 24 élèves.
“Je viens d’une zone défavorisée, explique une étudiante, où pratiquement aucun enfant n’a accès à une telle technologie. Donc le fait d‘être exposé à tout cela m’a beaucoup aidé à apprendre les bases de l’utilisation d’un ordinateur que je n’avais pas du tout. J’ai appris à envoyer des emails, à écrire des lettres et c’est comme cela que j’ai peu m’inscrire à l’université. Ça a vraiment changé nos vies ».

Le centre médical lui est aussi est alimenté par énergie solaire, il est équipé d’appareils pour les yeux, mais aussi pour les oreilles et les complications dentaires. On peut aussi y pratiquer des analyses sanguines. Le bâtiment comprend aussi des moyens de vidéo conférence pour pouvoir effectuer des prescriptions et des examens à distance.


La prochaine étape pour ce village témoin s’est de se doter d’un poste de police et d’un bureau de poste là encore entièrement numérique…

11月24日 またまたジンバブウェの頑固じいさんが無理難題 Zimbabwe: Mugabe veut chasser les commerçants étrangers

Le dimanche 24 novembre 2013
7時、晴れ、2370

7時半から早くも停電。今日は何時までか。13時までだった。

停電時を利用して、昨日今日でCCFで借りた『Caligula』(A. Camusの戯曲)を読了した。余り感動的な劇ではない。23歳の若いカミュが、『シジフォスの神話』、『異邦人』と同じテーマで書いたという。カリギュラというのは若くして暗殺された実在のローマ皇帝である。理由もなく、あるいは勝手な理由で誰でも殺してしまうカリギュラである。死は誰にでも何れ何処かで訪れる。死を与える側に立ったカリギュラも、死を与えられる側になる。そういうことかなぁ、と思うけれども、僕は既に『シジフォス』を読んで感動した20歳の学生ではない。不条理absurdiéを生きてきて死がそこまで来ている僕なのだ。それが醒めてしまった男の『カリギュラ』解釈に通じるのかもしれない。「それがどうしたんだ、わかっているじゃないか、カミュさん」という。

ジンバブウェの老大統領ムガベがまた理不尽なことを考えだしたようだ。来年正月から外国人商店は営業停止、それどころかその資産を譲渡しなければならないとの勅令を発した。
とうに多くの白人(主としてヨーロッパ人)はこの国を退去してしまったが、ヨーロッパ人に代わって中国人たちが進出してきた。
鉄道再建工事はいいが、中国人が得意とする小商店、コンゴのルブンバシにも中心街に多くの中国人が店を開いているが、この種の店はまかりならん、というわけだ。
1990年末から農業セクターや50万ドル以上の資本がある企業に「土着民化indigénisation」を進めてきた。運送、不動産、広告、乳製品加工、民芸、流通そして金融、これらセクターから外国人をどんどん排除してきた。
外国人は中国人だけではなく、アフリカのナイジェリア人や南ア人も含まれる。
ジンバブウェは他のアフリカ諸国に比して独立が20年遅く、そのためインフラ(道路など)が多少整ってから独立した感があるが、21世紀に入って硬直した政策(「土着民化」)が経済を疲弊させ活力を奪ってしまった。惜しいことである。頑固爺さんにも困ったものだ。
僕は1222日(日)ジンバブウェをバスで昼間通過する予定である。
ジンバブウェ独立の英雄
ロバート・ムガベ大統領も現職33年
Zimbabwe: Mugabe veut chasser les commerçants étrangers

Au premier janvier 2014, les commerçants étrangers de certains secteurs devront avoir cédé leurs avoirs.
Les Chinois sont les bienvenus pour aider à la rénovation du réseau ferroviaire, mais seront exclus des petits commerces. C’est en somme, ce qu’a annoncé le ministre de l’Indigénisation et de l’Emancipation économique zimbabwéen, George Magosvongwe.

Les propos de M. Magosvongwe, rapportés par le journal gouvernemental Herald, visent à interdire l’exercice de la vente à tous les étrangers dans les secteurs dits «réservés». Ils s’inscrivent dans le cadre de la politique d’indigénisation mise en place depuis 2007 par le président Robert Mugabe.

«Les personnes non-indigènes qui opèrent dans les secteurs réservés ont jusqu’au premier janvier 2014 pour renoncer à leurs avoirs», a déclaré le ministre, en précisant que la mesure s’appliquera uniquement à certaines zones d’activités.

Sont ciblées: l'agriculture, le transport, l’immobilier, les agences de publicité, la transformation du lait, les arts locaux, l'artisanat, la vente, la distribution et la banque. Un spectre large qui fait franchir une nouvelle étape au patriotisme économique du régime.

Cette politique est née à la fin des années 1990, lorsque Robert Mugabe, voulant désarmer la colère d'une population touchée par des années de sécheresse et juguler les inégalités issues de l'ère coloniale, se lança dans une vaste réforme agraire dont l'objectif affiché était de déloger les blancs des terres cultivables. L'opération fut ponctuée par une chute de la production agricole et une inflation galopante. Après un assainissement partiel des comptes, l'inoxidable Mugabe relança la nationalisation de l'économie avec le concept de l'« indigénisation », une notion encore à définir.


Initialement, le processus d’indigénisation sanctionnait les entreprises appartenant à des étrangers dont le capital excède un demi-million de dollars. Sous la menace de sanctions internationales, Mugabe a longtemps hésité à mettre en place la mesure d'expropriation avant de décider, en mai, d’étendre son périmètre d’application, indiquant même après sa réélection contestée de juillet dernier, que le programme allait «redoubler d’intensité». Dès à présent, ce sont des milliers de commerçants venus de Chine, du Nigeria ou de l'Afrique australe qui se retrouvent sous le coup d’une amende et d’une peine d’emprisonnement s’ils ne se conforment pas à la loi.

24 novembre 2013

11月23日 韓国現代自動車がキンシャサに組立て工場建設合意 RDC : Hyundai annonce l’implantation de son usine de montage à Kinshasa

Le samedi 23 novembre 2013
7時、雨、2370

9時から停電、17時過ぎに回復。

RDCコンゴの首都キンシャサに現代自動車(Hyundai)がアッセンブリー(組立て)工場を建設する。今日23日(土)現代自動車を代表するセントラル・モーターズとRDCコンゴ政府とが基本合意書に署名をした。当初の投資額は3000万ドル。バスの組立て工場である。下記の記事ではそれもミニバスの組み立てである。バスはコンゴ国内の需要だけでなく、中部アフリカ諸国に輸出される予定だという。
話は景気がいいけれども、本契約に辿り着けるかどうかは、僕は未定だと思う。
大型バスは完成車を国がドイツから、キンシャサ市がインドから最近輸入した。ミニバスが大型バスに切り替えられたのではなかったのか。
カタンガ州の大型バスはインド(タチ社)から入っているが、台数的には少ない。圧倒的にミニバスが主流である。しかもトヨタ。
キンシャサに現代自動車が工場を作っても、カタンガにそのミニバスを送る手段がない。イレボまでコンゴ河を遡り、それから貨物列車という手段があった。20年も前のことである。今、この路線を復活しようとしているが、路線の老朽化で、新しい機関車を手配したけれども定期的な運行再開はまだまだ難しい。第一、カタンガでは現代自動車の車を殆どみない。

韓国の現代自動車の積極性は買いたい。けれども、その意図するところがあまり読めない。日本が進出するとすれば、僕はやはり鉱業の中心カタンガ州を狙うべきだろう。
キンシャサの交通渋滞
ダル・エス・サラムもキンシャサもルサカも
貧しい国の首都だが交通渋滞は先進国顔負け
RDC : Hyundai annonce l’implantation de son usine de montage à Kinshasa

Radio Okapi, le 23 novembre 2013

Le gouvernement de la République démocratique du Congo (RDC) a signé samedi 23 octobre un protocole d’accord avec Central Motors, représentant de la firme coréenne Hyundai. Par ce contrat, cette dernière s’engage à implanter une usine de montage des bus Hyundai à Kinshasa. Le général manager de cette entreprise, Maan Bou, a indiqué que la date de son implantation sera communiquée par le ministère des Transports dans les jours qui viennent.
Ce contrat permettra non seulement d’accroitre le nombre des bus neufs en circulation sur les routes de la capitale, de créer des emplois localement, mais aussi d’être un pole d’exportation de cette marque vers toute l’Afrique centrale, a indiqué Maan Bou.

Pour ce faire, Central Motors s’engage à mobiliser un investissement initial de 30 millions de dollars américains.

Le même jour, le gouvernement congolais a signé un autre contrat avec l’Association des propriétaires des véhicules affectés au transport en commun (Apveco).

A travers ce contrat, Hyundai devra livrer deux cent cinquante minibus neufs aux propriétaires privés œuvrant dans le domaine de transport en commun.

Ces bus, selon le ministre de Transport Justin Kalumba, rentrent dans la politique du gouvernement de renouveler le parc automobile chez les privés pour le transport en commun dans la ville de Kinshasa.

« Cette double avancée dans le sens de l’accroissement des conditions de transport en commun à Kinshasa peut être considérée, à juste titre, comme la signature du certificat de décès de ces bus, qui n’ont de bus que de nom, communément appelés « esprit de mort », a affirmé le ministre Justin Kalumba.

Il a jouté qu’avec cette aide du gouvernement qui s’ajoute à l’initiative des bus de Transco, il est possible de résoudre d’une manière significative le problème de transport en commun à Kinshasa.

L’Apveco compte actuellement huit cents membres dont cent soixante-trois seulement sont en ordre avec les documents administratifs et les cotisations.


22 novembre 2013

11月22日 世界一高い地価はボツワナに The Richest Real Estate in the World

Le vendredi 22 novembre 2013
6時、晴れ、24℃、65%。

完全に雨季に入っているので、庭の水撒き用のホースを物置に収納した。来年4月中旬まで必要がないホースである。

被害妄想délire de persécution。息子のクリスチャンには悪いことをした。疑いをかけ大騒ぎをしてしまった。学校の校長先生のところで退学させるというは、シスタ・ルーシーさんにも親子の縁を切ると云いに行くはと。彼は全く無実だった。校長先生には今朝早く事実を告げに赴いた。
罪滅ぼしに洗濯籠に溜まっていたシャツなどを洗った。水が出るうちに洗わないといけない。今日は幸い9時半過ぎても水が出た。10時には断水だろう。

世界で最も高い地価は何処か。東京銀座4丁目でも、NY、ロンドン、パリでもない。ボツワナにあるダイヤモンド鉱山の土地だ。見た目は寂寞とした岩山である。
ジワネングJwaneng鉱山はボツワナ政府と南アのデビアスde Beersとの共同出資会社がオーナーである。世界屈指の鉱山で年産1000万カラット。投資に対する収益率の高さが最も高い地価の源泉である。
しかし、ボツワナの優秀なところは、この鉱山を利用して社会投資、教育投資を行ってきたことに違いない。投資環境を整え、海外資本を呼び込み、社会還元する。ガバナンスが見事に実施されている、アフリカでは稀有な国である。
RDCコンゴの東カサイ州のダイヤも有名であるが、ダイヤから得た収益がどこに行ってしまうのか、州レベルでも、国レベルでもわからない。そこがボツワナと違うところである。
月面のようなダイヤモンド鉱山の現場
ジワネングJwaneng、ボツワナ
ボツワナは南アと接する内陸国

Si vous cherchez le terrain le plus cher au monde, allez au Botswana
Toute l'économie du pays et de la région repose sur le site minier de Jwaneng.
Le terrain le plus cher au monde est un amas de roches aux contours lunaires. Un caillou éventré, qui n’a rien du faste de Paris, Londres ou New York, mais dont le mètre carré se négocie à un prix largement supérieur à celui des grandes métropoles occidentales.

C’est du moins ce qu’affirme le conglomérat Debswana qui possède la mine de Jwaneng, au sud du Botswana. Pour Esther Kanaimba-Senai, responsable de la communication du groupe codétenu par le gouvernement de Gaborone et le diamantaire sud-africain De Beers, «Jwaneng est la mine de diamant la plus rentable de la planète». Chaque année, 10 millions de carats en sont extraits selon ABC News.

Mais le groupe en attend davantage de son joyau. Il envisage de creuser plus profond pour améliorer la rentabilité de la cavité. Pour cela, il peut profiter d’un environnement favorable, qualifié de «plus stable en Afrique» par la Banque africaine de Développement, en 2009.

Le Botswana est ,en effet, un pays propice aux affaires:

«Les lois sont claires et exécutoires. Les processus gouvernementaux sont bien conçus et transparents», s’enthousiasme Ravi Sood, PDG de la société minière canadienne Galen Gold.

«L’environnement d’affaires est plus favorable pour les sociétés au Botswana qu’en Afrique du Sud, notamment au chapitre de la fiscalité», renchérit Michael Fini, analyste à la Financière Banque nationale du Canada. Des conditions qui font du Botswana, l'un des 14 paradis fiscaux listés par le G20 en 2012.

Au moment de son indépendance, en 1966, le pays était pourtant l’un des plus pauvres du continent. En à peine un siècle, il s'est converti en un modèle de prospérité, capitalisant notamment sur la multiplication des gisements depuis la découverte du kimberlite d'Orapa en 1967. Certains économistes s’alarment toutefois de la trop grande dépendance de l’économie aux ressources minières qui pourraient venir à manquer dans les années à venir. Pour Ester Kanaimba-Senia, les perspectives en la matière sont bonnes:

«Je ne peux pas vous dire combien de diamants on va encore trouver ici, mais je sais que ce sera suffisant pour dynamiser l’économie du pays.»

Malgré des performances économiques enviables, la Banque africaine de Développement note, dans son rapport de 2013 sur les perspectives macroéconomiques en Afrique, que des progrès sont à faire pour réduire les inégalités:

«Bien que le Botswana ait réalisé des progrès remarquables en termes de développement social et humain, comme en attestent les chiffres impressionnants obtenus pour les indicateurs en matière de santé et d’éducation, le niveau de pauvreté reste une préoccupation majeure pour un pays à revenu intermédiaire de la tranche supérieure, avec 20.7 % de la population considérée comme extrêmement pauvre.»
ABC News et lesaffaires.com

(以下英文、「ABCニューズ」の記事)
The Richest Real Estate in the World
By Lana Zak
Nov 7, 2013 6:00am

The title “world’s richest piece of real estate” may conjure up images of Rodeo Drive, the French Riviera or New York City’s Fifth Avenue, but it may actually be located in … Botswana.
According to Debswana, a mining conglomerate jointly owned by De Beers and the Botswana government, the richest piece of land on the planet may very well be the Jwaneng diamond mine, one of the world’s five super pits.
“Jwaneng mine is the most valuable diamond mine in the world by value,” says Esther Kanaimba-Senai, the head of corporate affairs for Debswana in Botswana. “Each carat that we mine fetches a lot more money. … In addition the volume that we produce lends itself to be the most valuable mine in the world.”
The Jwaneng mine produces about 10-million carats a year, and now they’re about to embark in a super project to go even deeper into the earth to increase output.
The mine currently runs 1,150 feet below the earth’s surface and is already in the process of Cut 8, a $3.4-billion dollar operation to push back one edge of the pit to expand mining.
The new massive earth-moving operation — called Cut 9 — if approved, could drive the mine 28 hundred feet below the earth’s surface and require moving 1 billion tons of rock.
Kanaimba-Senai hesitates to give specifics on what Cut 9 may accomplish, as they are currently doing a land survey and approval for any plan is still several months away, but the most valuable piece of land on earth may prove to be even more valuable than in years past.

“I can’t tell you how many of them are there, all I know is that it will be sufficient to be able to propel the economy of this country.”

21 novembre 2013

11月21日 浮かれすぎた「アルジェリアのキツネ」応援団 Algérie : 12 morts dans les festivités

Le jeudi 21 novembre 2013
6時、晴れ、25℃、65%。

国連によればこの10126人の女性がRDCコンゴ東部(南キヴ州ミノバ)で国軍の将校や兵士に性的暴力(強姦)を受けた。国連はコンゴに処罰を要求していた。国軍は先ず9名を逮捕した。フランスに「それは少なすぎる」といわれて、今までに39名を拘束した。
そして今回北キヴ州ゴマ市の「カトリック教会の大聖堂」で軍事法廷(公判)を開いた。
強姦は肉体的陵辱だけではなく精神的ダメージも大きい。それなのに公開の裁判を行い被害者をさらに傷つけるとはどういうことか。39人は有罪を前提としているようである。フランスにいわれて直ぐに逮捕者が増えたのは何故なのか。
この手の裁判(軍事法廷を含む)は国家の、軍の示威に過ぎないのではないか。通常の法廷でも裁けるが、この国の司法の現状を考えて、国際特別法廷を作った方がよいと思う。
軍事法廷
この画像はゴマのカテドラルのものではない
南アのダーバン市(インド洋側の港)近くのトンガト市の建設中のショッピング・センタが19日(火)崩壊した。死傷者11名、加えて尚崩壊現場に埋もれた犠牲者が40名前後いると報道されている。救出作業が続いている。崩壊原因はまだ不明だ。
夜を徹して救出活動をする現場
(トンガト、南ア)
サッカーの祭典『Mondial 14』が来年ブラジルで開催される。19日(火)、フランスも奇跡的にウクライナに勝利してブラジルに行けるようになったが、アルジェリアもブルキナ・ファソに辛うじて勝ちブラジルへの切符を手にいれた。その夜、水曜日の夜明けまでアルジェリア各地でお祭騒ぎだった。ビスクラで9名、ベジャイアで4名、ティパザで1名、メデアで1名が交通事故死した。15名である。怪我人は200名を超えた。試合が終わった途端、クラクションを鳴らし車から身を乗出し、大声を張り上げて街中を走り回るのである。いつものことだが、火曜の夜は歓喜に満ちて大事に至ってしまった。アラブの血というよりも地中海人の血が騒いだのだろうが、警察は統計をとるだけでなく、予測された悲劇なのだから予防にも力を注ぐべきだ。
(余談)RDCコンゴのナショナル・チームの名前は「レオパール(豹)」だが、アルジェリアは「フェネック(沙漠のキツネ)」だ。僕はサハラ沙漠のエル・ウエドというところで、キツネを子供から買ったことがある。エル・ウエドは赤い沙漠ではなく白い沙漠である。白い砂丘が続くオアシスの村だ。買ったキツネに「チコ」chicoと名付けた。「チコ」はスペイン語で「男の子」。全くの野生で慣れることがなかった。後に妻になるカルメンがアルジェに来た帰りにハンドバッグの中に忍ばせてマヨルカ島に持帰ってしまった。「チコ」は不幸にして、カルメンの飼っていたボクサー犬「ロッキー」に追われてプールに飛込み溺れてしまった。可愛そうなことをした。「チコ」に因み、ルガノ(スイス)でペルシャをもらったとき「チカ」(少女)と名付けたのである。
浮かれすぎた応援団
(ブリダ市、アルジェリア)
Algérie : 12 morts dans les festivités
Dernière mise à jour: 20 novembre, 2013 - 15:23 GMT BBC Afrique

La qualification algérienne pour le Mondial 2014 de football a été endeuillée par la mort de 12 personnes.
Les autorités ont communiqué ce bilan, ajoutant que 240 personnes ont été blessées dans les célébrations d’après-match.

Les Fennecs d’Algérie l’avaient emporté 1-0 contre le Burkina Faso à Blida, à 50 km au sud de la capitale Alger, grâce à un but du capitaine Madjid Bougherra.
Les rues du pays ont été inondées par les supporters dès le coup de sifflet final.
Les décès sont majoritairement liés à des accidents de la circulation qui ont eu lieu pendant les défilés et manifestations de joie des supporters des Verts.
La liesse, marquée par des klaxons, pétards et vuvuzelas version locale, a duré jusqu'à l'aube dans la plupart des grandes villes du pays.
Des accidents de la circulation
Les bilans les plus lourds ont été signalés dans la région de Biskra, à 425 km au sud-est d’Alger, où on a enregistré neuf morts.
Cinq ont chuté dans un oued avec leur véhicule et quatre autres sont tombés d’un camion entré en collision avec un véhicule semblable.
La même nuit, 4 quatre personnes ont trouvé la mort dans la région de Béjaïa, en Kabylie, à la suite d’une collision de leur voiture avec un semi-remorque.
Deux autres personnes ont péri dans deux accidents de la circulation dans les régions de Tipaza et Médéa, respectivement à l’ouest et au sud d’Alger.
A Mila, dans l’est algérien, une personne a été terrassée par un arrêt cardiaque au coup de sifflet final du match Algérie-Burkina Faso.
Le « terrorisme de la route », comme on appelle ici les accidents de la circulation, fait de nombreuses victimes.

Un bilan de la gendarmerie nationale fait état de 73 morts et 153 blessés en une semaine, dont 15 décès et une vingtaine de blessés en 24 heures entre mardi et mercredi.