30 novembre 2014

11月30日 エジプト:ムバラク無罪判決 Egypte : Hosni Moubarak acquitté

Le dimanche 30 novembre 2014
6時、晴れ、24℃、65%。

7時半、雨が来そうな気配なので、急いでゴミを燃やした。ここ数日雨がなかったが枯葉は朝露で塗れていた。8時、雷とともに雨が降り出した。停電。10分で回復。雨は9時には上がった。

エジプトのムバラク元大統領(86)は数百名に上る犠牲者を出した2011年の大規模デモの際の責任を問われていたが、29日(土)無罪判決が出された。
本人は陸軍病院に入院中。今年5月に公金横領罪で有罪判決を受けて服役中の入院だから全く自由の身になったわけではない。しかし、軍部が政権を握っている現在、ムバラク元大統領が完全に釈放される日も近いかもしれない。エジプトにも司法の独立などはない。
ムバラク元大統領
(エジプト)
Egypte : Hosni Moubarak acquitté
29 novembre 2014 BBC Afrique

L'ancien président a été blanchi de l'accusation de complicité de meurtres après la mort de centaines de manifestants durant le soulèvement de 2011 qui a conduit à sa chute.
Cinq hauts responsables de la sécurité, dont l'ex-ministre de l'Intérieur ont également été acquitté pour les même charges.
Par ailleurs, la Cour a blanchi Hosni Moubarak d'accusations de corruption, notamment dans le cadre de la vente de gaz naturel égyptien à Israël qui se serait faite en dessous des prix du marché.
Ses fils Alaa et Gamaal ont eux aussi été reconnus non coupable de corruption en raison de la prescription des faits, selon le juge Mahmoud Kamel al-Rashidi.
Agé de 86 ans, l’ex-chef d’Etat ne sortira pas pour autant de prison.
En mai dernier, il a été reconnu coupable de détournement de fonds publics et a commencé à purger une peine de 3 ans de prison alors qu’il était assigné à résidence dans un hôpital militaire en périphérie du Caire.
La chute d’Hosni Moubarak, qui a dirigé l’Egypte pendant 30 ans, a conduit le pays à organiser sa première élection présidentielle démocratique.
Le vainqueur, Mohamed Morsi, a pourtant été chassé par l’armée l’année dernière.

La libération de certaines figures de l’ère Moubarak cette année a fait craindre aux activistes que l’ancien régime regagnait de l’influence.

11月29日 ダカールで第15回仏語圏首脳会議 OIF : succession d'Abdou Diouf ouverte

Le samedi 29 novembre 2014
5時、晴れ、24℃、65%。

ミニバスの運転手ジャノ君が14時半に帰ってきた。何事かと思ったら、バイクに後からぶつけられ、バイクの運転手も乗客も横転したので逃げてきたのだというのだ。運転手も乗客もヘルメットをかぶっていなかった。建前、法律は別としてヘルメットを持っているバイク運転手の方が珍しい。ジャノ君が急ブレーキをかけたわけではないらしい。バイク運転手の運転ミスだろう。
コンゴではこういう事態になると、わっと人が集まってきて車を襲うことがある。運転手が身の危険に晒される。実際、少女を轢いて、病院に運ぼうと車からおりたベルギー人神父さんが殺されてしまった例がある。良心は通じないのである。
車にたいした傷も凹みもないから、重大事故ではなさそうだが、ジャノ君を責められない。

バカンスの予定を組みなおさねばならない。南アフリカ入国ビザもクリスチャンに撮らねばならない。

ヨハネスバーグからダーバンまでの列車予約を試みたが、日付があわなかった。「先進国」南アフリカでも毎日どころか週に数日し客車を走らせていない。長距離バスとの競争に勝てないからだろう。高速道路網は欧州並みに発達している。早く新幹線を作らなければいけないなぁ。

ダカール(セネガルの首都)で第15回フランス語圏首脳会談が開かれている。フランスからはオランド大統領、RDCコンゴからはカビラ大統領が参加している。
フランス語を国語や公用語にしている国の圧倒的多数がアフリカ諸国である。フランス語を解する人口もアフリカ人が多い。
オランド大統領はブルキナを例にとって他国も国民の声を聞け、民主主義を守れと演説した。カビラ大統領をはじめ列席していた「独裁者」たちは渋面。
この会談は経済協力関係強化の色が濃くなってきている。
事務局長はセネガルの元大統領アブドゥ・ディウフ氏。12年間事務総長だった。引退。明日30日(日)新しい事務総長選挙がある。アフリカから事務局長が再びでるか、はたカナダが踏襲するか注目である。
ディウフAbdou Diouf事務総長
フランス語圏首脳会談(ダカール)
OIF : succession d'Abdou Diouf ouverte
29 novembre 2014

L'ex-président sénégalais et secretaire général sortant de l'OIF Abdou Diouf a passé 12 ans à la tête de l'organisation
25 ans après l'avoir accueilli, le Sénégal est de nouveau l'hôte du sommet de l'organisation internationale de la francophonie.
Selon le pays hôte ; 35 chefs d’Etat et de gouvernement ont confirmé leur participation à ce sommet.
A l'issue de cette rencontre dimanche, les dirigeants francophones vont désigner un nouveau secrétaire générale à la tête du groupe.
L'ancien président sénégalais Abdou Diouf abandonne ses fonctions après 12 ans de règne.
Qui pour le remplacer? Les chefs d'Etat semblent avoir des difficultés à se mettre d'accord pour choisir entre les 5 candidats en lice.
Plusieurs africains se sont présentés, notamment le mauricien Jean-Claude de l'Estrac, le Congolais Henri Lopes et le burundais Pierre Buyoya.
Mais c'est la canadienne Michaëlle Jean qui semble partir favorite.

Le nouveau secrétaire général aura pour tâche de définir l'orientation de l'OIF pour les prochaines années à venir.

11月28日 トーゴもブルキナに倣うか Des manifestations anti-Gnassingbé à Lomé

Le vendredi 28 novembre 2014
5時、曇り、26℃、55%。

うちのクリスチャンのベルギー・フランス入国ビザ申請結果をインターネットで知った。入国拒否。僕がギャランティーしているのに、一緒に全ての経費を負担するといっているのに断られたのである。審査は厳しい。理由開示は一切ない。クリスチャンが既に成人で、収入がなく(学生)、ヨーロッパで行方をくらまされてはかなわないということだろう。

仕方ないからダーバン(南アフリカ)に行き先を変更しよう。ハラレ(ジンバブウェ首都)は前回通過しただけだったが、今回はじっくりと街をみてみたい。

今月19日(水)の本ブログでキンシャサ警察の横暴について書いた。警察が「リコフィ作戦」と名付けて青少年ギャング団「クルナ」取締りをしたが、その中で裁判も経ず、その場で殺されたり大怪我をさせられた若者たちが続出した。国連がこの「リコフィ作戦」の行き過ぎを非難するレポートを書いた。
英国はさっそく、キンシャサ警察に対する援助を停止した。コンゴ側は「レポートはHRWのものだろ、いきすぎた警官は処分した」と開き直っているようだが、英国が参照したのは国連が独自に作成した「リコフィ作戦」に関するレポートのようだ。
英国によるRDCコンゴ警察改革プログラムは2009年から開始しており、1億ドル近い援助額に上っている。機器や訓練に使われた金だが、「リコフィ作戦」に限らず、キンシャサ警察はデモ鎮圧などで暴力をふるってきている。援助停止というが、今更という気がする。

政権を転覆させたブルキナ・ファソの南の隣国の一つにトーゴ共和国がある。ここでも反政府デモが続いている。「ブルキナの春」の影響は確かだ。
トーゴ大統領ニャシンベ氏は憲法を遵守すると発言しているが、デモ隊が要求しているのは憲法遵守ではない。反対に憲法改正を迫っているのである。
現トーゴ憲法には大統領の3選禁止条項がない。大統領は何選でもできるのだ。ニャシンベ大統領が「俺は憲法を守る」というのは「俺は長期政権を死守する」といっているのと同じことなのだ。
デモは大統領の任期を制限したいためなのである。
トーゴの現大統領は2005年心臓発作で亡くなった父親の政権を引継いだ。父親は超長期政権を1967年から敷いていた。現大統領には父親ほどの権威はない。現憲法は父親が3選禁止条項を改定したものである。
トーゴの首都ロメ

Des manifestations anti-Gnassingbé à Lomé
28 novembre 2014 BBC Afrique

Le président Gnassingbé a déclaré que la Constitution en vigueur au Togo serait "rigoureusement respectée".
Des milliers de manifestants ont battu le pavé dans la capitale togolaise Lomé, pour réclamer une réforme de la Constitution qui empêcherait le président Faure Gnassingbé de briguer un nouveau mandant en 2015.
Les reformes demandées ont été rejetées en juin par le Parlement, dominé par le parti au pouvoir.
Lors d'une visite au Ghana cette semaine, le président Gnassingbé a déclaré que la Constitution en vigueur au Togo serait "rigoureusement respectée".
Son père, Gnassingbé Eyadéma avait modifié la Constitution en 2002, supprimant la limitation du nombre de mandats présidentiels.
Selon des témoins, la marche de ce vendredi n'était pas très suivie.

Le président français François Hollande a appelé, jeudi les dirigeants africains à ne pas chercher à "changer l'ordre constitutionnel par intérêt personnel".

28 novembre 2014

11月27日 アルジェリア政府がニジェール人婦女子3000人を強制帰国 L'Algérie va expulser 3.000 femmes et enfants nigériens

Le jeudi 27 novembre 2014
5時、快晴、26℃、55%。

今日保護者の会があると、昼になって云ってくるとは。マペンド校に15時。
校長の話はいつも規律と授業料だ。来月は前倒しに払ってくれ、時間を守れ、携帯は校内禁止、髪は5ミリの坊主、ズボンにはバンドをしめろ、シャツの胸に徽章をつけろ、といったところ。それはいい。
成績表をもらって、2年生のときよりも落ちていることを知った。クラス57人中36番じゃ駄目だなぁ。「勉強しろ、勉強しろ」と口を酸っぱくして云っているのに。
僕と比べても可哀想なことは分かっている。それに7年も学校に行けなかった事情も知っている。けれども努力が足りないな、と思う。勉強をみてやると云っているのに質問に来ることが少ない。サッカーで食えりゃいいけど、身体が大きくないから無理だろう。個室があって恵まれた環境に今はいると思うのだが、、、。

アルジェリア南東部とニジェールはサハラ砂漠を分断して長い国境を接している。サハラのトアレグ人たちの領土だ。彼らは遊牧民であった。ヤギなど動物を伴って季節により砂漠を移動していた。国境を引いたのはフランスである。あるときから「君はアルジェリア人、君はニジェール人」と分けられたのである。
近年のニジェール飢饉でニジェールの主として婦女子3000人がアルジェリア側に渡って「物乞い」をして生活していた。アルジェリア政府は26日(水)これらのニジェール人を強制退去させることに決めた。ニジェールに送るトラックなど交通手段はアルジェリアが提供する。さらに帰国後の「社会復帰」の面倒もみるという。
アルジェリアにとって迷惑な移民なのだろう。しかし、強制退去で問題が解決するとは思えない。アルジェリアは友好国ニジェールととんな話合いをしたのだろうか。この地帯ではマリ北部と同様にイスラミストが軍事活動をしている。アルジェリアに逃げたのは飢饉だけが理由ではないのではないか。国際援助からも見放されて「物乞い」生活をしていたという実態をもう少し詳しく知りたい。
ニジェールのラフィニ首相
L'Algérie va expulser 3.000 femmes et enfants nigériens
Ie 26 novembre 2014 BBC Afrique

Le Premier ministre nigérien Brigi Rafini a affirmé mercredi devant le Parlement que l'Algérie va bientôt expulser quelque 3.000 femmes et enfant nigériens. Des programmes de réinsertion sociale seront élaborés pour eux.
"C'est une décision des autorités algériennes, qui vont rapatrier des Nigériens au nombre de 3.000, sans emploi, et qui vivent malheureusement de la mendicité. Les migrants en instance de rapatriement sont composés de "76% d'enfants et 24% de femmes", a précisé M. Rafini, qui s'exprimait au cours d'un débat au Parlement.
Selon lui, l'Algérie a promis de mettre les moyens de transport nécessaire à l'acheminement des migrants dans le nord du Niger. Des programmes de réinsertion sociale seront ensuite élaborés par les migrants une fois de retour dans leur zone d'origine.
Le Niger, l'un des pays les plus pauvres au monde, à la natalité la plus forte de la planète (7,6 enfants par femme), est confronté à des crises alimentaires récurrentes. L'émigration y est massive.

Quatre-vingt-douze migrants - essentiellement des femmes et des enfants - sont morts de soif en octobre 2013 alors qu'ils traversaient le désert pour rejoindre l'Algérie. Seuls 21 d'entre eux ont survécu. La plupart étaient des ressortissants de Zinder (centre-sud) qui fuyaient de mauvaises récoltes et se rendaient en Algérie pour "vivre de la mendicité", avaient alors expliqué les autorités nigériennes.

11月26日 森のピグミー人は密猟者? Colère des pygmées Baka au Cameroun

Le mercredi 26 novembre 2014
5時、晴れ、25℃、60%。

RDCコンゴ東部北キヴ州の州都ゴマ市で国連平和維持軍Monuscoの兵4人が逮捕された。ウクライナ出身の3名とコンゴ人。国連軍はノーコメント。
理由はさだかではない。彼らがRDCコンゴ大統領親衛隊の服装をしていたからだというが真相は不明。
ロシアと紛争中のウクライナから国連軍に参加した兵隊だというのが気になった。国連軍にはアフリカ、アジア出身の兵が多い。

カメルーンの森にはピグミー人が生活している。中でも「バカbaka」と呼ばれるグループは現代文明を拒否して森の生活を守っている。
野生動物を保護するという名目でWWFは密猟対策をたててこの森で活動している。ピグミーにとって狩猟は「密猟」ではない。生活の手段である。象牙とるためにゾウを殺したり、サイの角を切ったりしているわけではない。
ところが、WWFの密猟防止班がピグミーをとらえて拷問したり強打したりしているというのである。密猟者とピグミーを区別していない。
WWFは全面否定しているが、僕はありうることだと思う。WWFに雇われているカメルーン人にとってピグミーは密猟者にうつるのだろう。
ピグミー人の中にも都会に出てサラリーマンになりたいひともいるだろう。しかし、かたくなに外部との接触を嫌って森で狩猟民生活をしたいひともいるのだ。勿論、ピグミー人が全部善良な市民だとは思わない。ブルーカーに野生動物を売ったり、象牙をとったりしているピグミー人もいるに違いない。
しかし、一般的に中部アフリカ諸国で、ピグミー人に対する偏見は極めて強い。ピグミー人の人口が爆発的に増えているとは聞いていない。WWFにはピグミー人による狩猟と密猟者たちによる行為とを区別して活動して欲しいものだ。
ピグミーの一家
Colère des pygmées Baka au Cameroun
26 novembre 2014

L'organisation de défense des droits, Survival International, affirme que les pygmées du groupe ethnique Baka ont exhorté le Fonds Mondial pour la Nature (WWF), à cesser de financer des activités anti-braconnage dans les forêts camerounaises.
Dans une lettre adressée au Fonds, les Baka accusent les équipes anti-braconnage d’arrêter, de battre et de les torturer au nom de la conservation de la nature.
Ils soutiennent aussi que certains membres de leur ethnie sont morts à la suite de ces traitements.

Un porte-parole du WWF a déclaré qu’il n’avait reçu aucune demande de cette communauté, et qu'il fait ce qu'il peut pour sécuriser et protéger les droits des Baka et les forêts dans lesquelles ils vivent.

27 novembre 2014

11月25日 カスンバレサ(RDCコンゴとザンビアの国境)で大火 Incendie à la frontière RDC-Zambie: quatre morts et dix blessés

Le mardi 25 novembre 2014
5時、快晴、25℃、57.5%。

ネットの具合悪し。

マペンド校に月謝を払いにいってちょっと嬉しいことをきいた。クリスチャンの担任の先生が、僕が今月初め胆石で苦しんでいたとき、クリスがとても心配して浮かない顔をしていたというのである。Il vous aime bien(貴方のことを思っている)のだそうだ。クリスは口に出してそんなことは云わない。なら、もっと家のことを手伝ってくれよな、と思うけれども、

一日疲れた。ミニバス(トヨタ「ハイエース」の燃料ポンプがまた故障した。一週間前にとりかえたばかりである。新しいポンプが粗悪品だったのだろう。面倒なことだ。クリスチャンが通っているマペンド校のアトリエで修理しようとしたが、満タンにすれば持ち直すかもしれないといわれ、ルブンバシの入り口のスタンドまで行って満タンにしたら全くポンプが作動しなくなった。近くに住んでいる友人Sさんのところに相談にいった。彼女の紹介でインド人の店でポンプを買ってから修理してやっと動いた。ポンプ探しと修理で一日がつぶれた。20時、帰宅。

RDCコンゴとザンビアの国境の街カスンバレサKasumbalesaで昨夜大火があった。スイスの新聞『ロマンディーRomandie』紙電子版がとりあげている。
火事があったのは国境からRDCコンゴ側に15kmほど入ったところにある通称「ウィスキー」と呼ばれるトラックや乗用車の駐車場またコンテナヤードがある。保税地域だ。
ガソリンを運んできたタンクローリーとトラックが衝突して炎上したらしい。死者4名、負傷者、十数名を出す事故になった。
亡くなったのはコンゴ人ではなくジンバブウェ人、タンザニア人,、ザンビア人たちだ、通関前の乗用車48台も火災にあった。
この火災記事で僕が注目したのは、先ず、事故の詳細を発表しているのがモイーズ知事ではなく副知事ヤヴ氏だということ。つまり、モイーズ知事はやはり噂どおりロンドンで入院中だということを裏書している。
次に、火災のあったヤードの被害は保険の対象だから物的被害は弁償されるだろうということ。ここの保険会社は払いが悪く、付保しても殆ど意味がないが付保が義務になっている。そういう事情は記事からは読み取れない。被害者はこれから大変だ。大いに同情する。
カスンバレサの保税ヤード火災
Incendie à la frontière RDC-Zambie: quatre morts et dix blessés
Le 25 novembre 2014 Romandie.com

Kasumbalesa (RD Congo) - Quatre personnes ont péri et dix ont été blessées dans un gigantesque incendie survenu lundi soir à la frontière entre la République démocratique du Congo et la Zambie, selon un nouveau bilan obtenu mardi de sources officielle et hospitalière.

Le drame est survenu sur un parking douanier de Kasumbalesa, poste-frontière congolais à environ 90 km au sud de Lubumbashi, deuxième ville du Congo et capitale de la province minière du Katanga (sud-est).

Le bilan est de deux morts et douze blessés, a déclaré à la presse le vice-gouverneur de la province, Guibert Paul Yav Tshibal, ajoutant que 48 véhicules avaient été calcinés.

Selon une source hospitalière, deux blessés qui avaient été admis dans un état désespéré à Lubumbashi sont décédés après l'annonce du vice-gouverneur.

Les personnes décédées sont deux Zimbabwéens, un Tanzanien et un Zambien, selon une source sécuritaire.

Lundi soir, un responsable local avait fait état de deux personnes tuées et 10 brûlées, dont sept très grièvement.

L'incendie s'était déclaré lundi à 17H00 (15H00 GMT) à une quinzaine de kilomètres de la frontière sur le parking d'un bâtiment de la Direction générale des douanes et accises (DGDA), où les routiers doivent s'acquitter d'une taxe avant de rallier Lubumbashi.

Selon les premiers résultats de l'enquête présentés par M. Yav, le drame a été provoqué par une collision entre deux camions, qui a entraîné une fuite de la citerne d'un des deux véhicules remplie d'essence: le carburant s'est répandu à terre et a pris feu à proximité des foyers à bois utilisés par d'autres chauffeurs pour leur cuisine.

Des centaines de camions transitent chaque jour par Kasumbalesa, seul point de passage officiel pour la sortie du minerai extrait des mines du Katanga et le ravitaillement de Lubumbashi et de sa région en produits, fournitures ou marchandises venus de toute l'Afrique australe.

En dépit de la poursuite du feu mardi, l'activité au poste de la DGDA est revenue à la normale, tout comme le trafic entre la frontière et Lubumbashi.

Saïd Hillaly, gérant du parking, a indiqué que 271 camions présents sur ce parking de près de 2 kilomètres carrés avaient échappé à l'incendie.

Les dégâts matériels se chiffrent certainement à plusieurs millions de dollars, a-t-il dit, ajoutant que les dommages seraient indemnisés par l'assurance du parking.

Vers 21H00 (19H00 GMT), a indiqué M. Hillaly, les pompiers continuaient de lutter contre le feu.


Dans l'après-midi, neuf camions contenant des produits inflammables se consumaient toujours, selon un journaliste de l'AFP.

11月24日 モロッコ南部で洪水 Pluies meurtrières au Maroc

Le lundi 24 novembre 2014
5時、快晴、25℃、65%。カタンガ晴れ。

ブルキナ政府が23日(日)発表され、今日24日(月)に初閣議になるようだ。
しかし、大統領が外務大臣を、また軍人首相が国防大臣と兼ねるなど変則的と思われる人事だ。内務大臣も軍人。
挙国一致暫定内閣ということなので、コンパオレ政権下の大臣、コンパオレが暗殺したサンカラ元大統領当時の大臣、市民団体出身大臣等々雑多な顔ぶれである。

モロッコの南部で水害。32名が亡くなり、6名が行方不明だそうだ。週末の豪雨の所為である。100件以上の家が流されたり半壊している。このあたりの家は焼いたレンガではなく、ツチを乾かしただけの「レンガ」だから弱いのだ。国道も分断された。
一大観光地マラケシに近いところだったので救助活動が直ぐに行われた。とわいえ、この被害である。
マラケシは僕の大好きな都市なので心配である。「ここは地の果てアルジェリア」という歌があり、僕のスイス時代にその歌の作曲者に東京でお会いしたことがあるが、アルジェリアは「地の果て」ではない。作詞家も作曲家もアルジェリアを知らずに出来た歌だ。多分映画『カサブランカ』の影響だ。
マラケシは「地の果て」という形容にぴったりのところだった。70年代に初めてマラケシを訪れたときの印象だ。2008年ラマダンが終わった日の休暇に再び行ったときの印象も同じである。

フランスでも雨が降る度に洪水だ。やはり異常気象の時代になってきているのだろうか。地球温暖化と気安くいうが、僕にはどうなっているのか良く分からない。
マラケシ洪水
Pluies meurtrières au Maroc
24 novembre 2014 BBC Afrique

Depuis ce week-end, des inondations dans le sud du Maroc ont tué 32 personnes et six autres sont portées disparues après de fortes pluies, selon les autorités.
Une jeune fille de neuf ans était parmi ceux qui avaient été emportés par les eaux déchaînées de la rivière Tamsourt.
Environ 100 maisons en terre ont été partiellement ou totalement détruites et 100 routes, dont six nationales, ont été coupées par les inondations, ont indiqué des responsables.
Les inondations soudaines sont assez fréquentes au Maroc, un pays qui accueille de nombreux touristes.

Les fortes pluies autour de l'ancienne ville de Marrakech ont empêché la circulation des autocars touristiques.
Le ministère de l'Intérieur a annoncé que 130 véhicules de sauvetage tout terrain, 335 zodiacs et embarcations sont notamment mobilisés afin de rechercher les personnes disparues.

Les opérations de secours ont permis le sauvetage de "200 personnes en danger, dont 40 ont été secourues grâce aux hélicoptères des Forces armées et de la gendarmerie royale", a ajouté la même source.

23 novembre 2014

11月23日 RDCコンゴ:コブラ将軍投降 RDC : reddition du chef rebelle Cobra Matata

Le dimanche 23 novembre 2014
6時、晴れ、24℃、70%。

乾季の間庭の水撒きのために使っていたホースを納屋にしまった。来年4月半ばまで不用だろう。乾季の間毎日水撒きをした。日曜日は数回、その他の日は夕方水が出てきたら水撒きをしていた。雨季、水撒きの仕事が減るのは助かる。

ケニアで22日(土)バスの乗客28名がテロ攻撃の犠牲になった。ソマリアのテロ集団シャバブが犯行声明を出した。
バスには50名近くの乗客がいたが、その中でコーランの言葉を唱えられなかった乗客が殺されたそうである。「アラー、イクバル」(アラーの神は偉大なり)ぐらいでは不足なのだろうか。

RDCコンゴの東部オリエンタル州イトリ県ブニア市当局に反政府軍(武装強盗集団)「イトリ愛国革命軍{FRPI}の首領で通称「コブラ・マタタ将軍」が出頭した。
仲介をしたのがAFPの現地通信員でオリエンタル州知事バマニザ氏のコミュニケイション・アドバイザーであるボソ氏らしい。
このアドバイザーを通じて、オリエンタル州当局や国連平和維持軍、RDCコンゴ正規軍(FARDC)などと投降条件交渉をしていた。
コブラ・マタタはFARDCの軍人だったが、2010年に抜け出してFRPIに加わって「将軍」として村々を襲い、金鉱山で盗掘をして資金を稼いていた。
国連軍から最後通牒をいいわたされていた。投降するか、徹底抗戦か。
FRPI2006年に一度国軍に組み入れられたが、翌年再び再編して国軍を離れた経緯がある。こういう離散集合はまさにコンゴらしいといえばコンゴらしいのである。
「コブラ・マタタ」の行為を犯罪者として糾弾できないところが、コンゴの弱さである。「コブラ」は刑務所に直行したのではなく、ブニアの知事官邸に「客」として泊まっているというのだから、捕虜として国際法に則っているということなのだろうか。ジャーナリストの仲介というのも不可解な存在である。
コブラ・マタタ将軍
RDC : reddition du chef rebelle Cobra Matata
22/11/2014 Jeune Afrique

Le chef rebelle congolais Cobra Matata s'est rendu vendredi soir aux autorités congolaises à Bunia, dans le nord-est de la République démocratique du Congo, où il a semé la désolation pendant des années pour le contrôle notamment de ressources naturelles, a-t-on appris de source officielle.
Il s'est rendu hier soir (vendredi) vers 22h30 heures locales (20h30 GMT). Il s'est rendu avec trois autres officiers de son état-major. Lui est général, les trois autres sont colonels, a déclaré à l'AFP Monulphe Bosso, conseiller en communication du gouverneur de la province Orientale, Jean Bamanisa.
Ces membres déserteurs des Forces armées de la RDC (FARDC) sont venus en tenue de l'armée, avec les bérets verts, mais sans les galons, a-t-il précisé, ajoutant que, jeudi, c'est tout l'état-major qui l'avait précédé (...). Le chef d'état-major est arrivé accompagné de cinq officiers.
Cobra Matata, chef des Forces révolutionnaires patriotiques de l'Ituri (FRPI), et ses trois colonels se trouvent dans une résidence du gouverneur à Bunia, chef-lieu du district de l'Ituri, qui jouxte l'Ouganda, selon le conseiller, lui-même dans cette résidence. Les six autres hommes sont dans une autre demeure.
Interrogé sur le nombre d'armes ramenées par les ex-miliciens, le conseiller a précisé que tous sont venus bredouilles. Il a souligné que 418 miliciens étaient encore attendus dans le processus de reddition, et qu'ils seraient accompagnés de 394 dépendants (femmes et enfants).
Les doléances de Cobra Matata
Avant de se rendre, Cobra Matata (Banaloki Matata de son vrai nom) avait réitéré ses deux principales requêtes: que les membres de sa milice bénéficient d'une amnistie générale pour lui et sa troupe et qu'on reconnaisse les grades que ses hommes avaient dans le groupe armé, selon le conseiller.
Il a indiqué qu'il revenait à la haute hiérarchie de décider de la suite à donner, laissant penser que Cobra Matata pouvait ne pas avoir reçu d'assurances quant à ses doléances.
Par le passé, nombre de groupes rebelles ont abandonné la lutte armée après avoir été intégrés aux FARDC, leurs chefs se voyant reconnaître des grades d'officiers supérieurs, voire généraux, mais depuis l'adoption de la loi de réforme de l'armée de 2011, les autorités ont toujours refusé de tels marchandages.
Le FRPI est l'une des nombreuses milices qui se sont affrontées en Ituri de 1999 à 2007 sur des bases essentiellement ethniques pour le partage des richesses naturelles (au premier rang desquelles l'or) de ce district. Plusieurs milliers de combattants FRPI avaient été démobilisés et intégrés à l'armée congolaise de 2004 à 2006, mais le groupe avait commencé à se reformer fin 2007. Cobra Matata a pris le contrôle des FRPI en 2010 après avoir déserté des FARDC. Depuis lors, sa seule revendication véritablement claire est celle de sa réintégration dans l'armée comme général.
Le 10 novembre, le porte-parole du gouvernement congolais, Lambert Mende, avait annoncé que Cobra Matata s'était rendu (à l'armée) avec un grand nombre de ses combattants le 5 novembre. La Mission de l'ONU en RDC (Monusco) avait par la suite expliqué qu'il négociait encore les termes de sa reddition.

Cobra a répondu à l'appel du chef de l'Etat (Joseph Kabila) en novembre l'année passée qui, en déplacement dans la province, lui avait lancé un appel de se remettre aux forces loyalistes, a estimé le conseiller. Une année après, il a entendu et est revenu à de bons sentiments.

11月22日 キンシャサ:カナダ国籍エンガジ氏釈放 Libération d'un Canadien emprisonné au Congo

Le samedi 22 novembre 2014
5時、曇り、24℃、70%。

RDCコンゴ警察に10月初めに逮捕されキンシャサ刑務所に勾留されていたカナダ国籍のエンガジJean David Engazi Kowozida氏(39歳)が釈放され、22日(土)モンレアル(モントリール)空港に着いた。
逮捕理由は「外国で活動している反政府運動の首謀者」というものだ。エンガジ氏は数年前にカナダ国籍をとった。RDCコンゴ生まれである。RDCコンゴは日本と同じで二重国籍を許さないためにコンゴ国籍を失った。コンゴ入国にはビザが必要になる。そのビザも切れていたそうだ。カナダにむけて出国直前にキンシャサ空港で逮捕された。
一ヵ月半とはいえ過酷なコンゴの刑務所に入っていたのは辛いことであったろうと僕は思う。想像を絶する過酷な刑務所生活に違いないからである。勿論、刑務所に入っていた間に起訴され裁判を受けたわけではない。カナダ大使館が動かなければ忘れられていたろう。カナダ大使館は接見もし、RDCコンゴ政府に抗議もしている。オッタワがキンシャサに圧力をかけた可能性もある。
エンガジ氏は家族に会うため、またビジネス機会を探すためにコンゴに一時帰国しただけだと云っているそうだが、日頃カビラ政府に批判的な言動をしていた。誰かが移民局か警察に訴えたのだ。
僕はルブンバシに行くときにバスに乗る。自分の車で行くと警察官(黄シャツ)がたかる(金をせびる)ので五月蝿いからだ。バスの中で地元のひとたちがよく政治談議をする。汚職の話が多い。フランス語でされているときもある。僕はできるだけそうした会話に入らないようにしている。意見をもとめられれば、マタタ首相は物価安定に成功している、モイーズ知事は私財を投げ打ってまで社会貢献をしている等々、あたりさわりのない回答をする。どこで誰が耳をそばたてているか知れない。
カナダ国籍エンガジ氏
Libération d'un Canadien emprisonné au Congo
le 22 novembre 2014 La Presse.ca

Le citoyen canadien qui était détenu en République démocratique du Congo (RDC) depuis le 6 octobre a été libéré jeudi et est arrivé vendredi à l'aéroport de Montréal, a appris La Presse.

Jean David Engazi Kowozida avait été arrêté à Kinshasa, la capitale, alors qu'il s'apprêtait à prendre un vol pour rentrer au Québec. Les autorités congolaises lui reprochaient d'avoir un visa échu et d'être «un cerveau de l'opposition à l'étranger», selon ses proches. L'homme de 39 ans n'a toutefois jamais comparu devant quelque tribunal que ce soit durant le mois et demi qu'a duré sa détention, jugée «arbitraire et illégale» par ses amis.

Étudiant à la maîtrise à HEC Montréal, il n'a jamais caché son mécontentement à l'égard de la situation politique en RDC. Jean David Engazi Kowozida est né Congolais, mais il est devenu Canadien il y a quelques années, perdant du même coup sa citoyenneté congolaise, puisque la RDC ne permet pas la double citoyenneté. Il avait passé une partie de l'été dans son pays natal pour rendre visite à sa famille et explorer quelques possibilités d'affaires.


Selon nos informations, un représentant consulaire canadien lui aurait rendu visite en prison, mais il n'a pas été possible de savoir si Ottawa avait fait pression sur Kinshasa pour obtenir sa libération. Le ministère canadien des Affaires étrangères a refusé notre demande d'entrevue, se contentant d'écrire dans un courriel être «au courant qu'un citoyen canadien détenu en République démocratique du Congo a été libéré».

22 novembre 2014

11月21日 ザンビアの大統領は白人 président par intérim de la Zambie Guy Scott est un blanc

Le vendredi 21 novembre 2014
5時、晴れ、24℃、70%。
昨日は昼ごろ多少日がさしたが、珍しく一日中雨。

炊飯器が故障した。夜、コードを抜かなかったためと思われる。2010年に買ったので寿命かもしれない。最も単純な炊飯器でお米を炊くだけで、日本で売っているようなソフィスティケイトな代物ではない。よく吹きこぼれる。中国製。
スイスで使っていた炊飯器は、日本人駐在員が置いていったらしい中古品でジュネーブの日本食料品店で買った。これは15年もった。日本製。これも単純な炊飯器だったが、吹きこぼれはなかった。日本製。
ジャンボ・マートで新品を買わないといけないだろう。
ルブンバシのスーパーで一番安価な炊飯器を買った。3000円。多分中国製(何処の国とも製品に書いてない)。パナソニックもあったが3倍した。安物買いの銭失いかもしれないが、手持ちのお金もなかった。

雨季に入り、庭木がぐんぐん伸びる。クリスチャンは庭のマンゴーをもう食べている。僕にはまだ青い実にみえる。

カタンガ州理事モイーズ氏が毒をもられたという噂である。既に1ヶ月ロンドンで集中治療を受けているという。モイース氏の不在は各所で確認されている。毒を盛られたか否かの真相は別にしても、この不在、心配なことである。毒殺というのはコンゴではよく聞く話である。
南ア=RDCコンゴ=日本プロジェクト(古着、中古自転車、玩具等をコンゴに贈るプロジェクト)も影響を受けて詳細の詰が遅れているのかもしれない。

追放されたコンパオレ元ブルキナ大統領はコート・ジボワールに身を寄せていたが、20日(木)午後モロッコに向ったようだ。
その昔、ザイールの独裁者モブツもモロッコだった。フランスやスペインでは、大統領在任時代の「悪事」を理由に訴追されるかもしれないからだろう。彼ら独裁者を欧米は受け入れなくなってきている。

南アフリカでも泥棒が民衆につかまるとリンチをうけるようだ。「南アでも」というのはコンゴでは日常茶飯だからだ。
ケープタウンで民衆に捕らえられた泥棒が殺された。傍を警官たちが通りかかったが、見てみぬ振り。この場面を誰かがビデオに撮っていた。
人権団体が当局を非難。リンチを止めなかった警官たちが職務停止処分を受けた。こういう処分をしなければ、警察の暴力または不作為(怠慢)は直らない。しかし、アフリカンの先進国南アだから処分されたともいえる。

ザンビアでは先月28日に大統領マイケル・サタ氏がロンドンで亡くなって、暫定大統領に副大統領からなったのは白人ギ・スコット氏である。
スコット氏はビクトリア瀑布で有名なリビングストン生まれ。70歳。生まれた当時は英国植民地時代だ。父親はスコットランド、母親はイングランド出身。現在サハラ以南で白人大統領はスコット氏しかいない。
ザンビア憲法に基づいて副大統領から暫定大統領になったわけだが、与党ザンビア愛国戦線党(PF)から党籍を停止された。反憲法的だという理由である。政治的ライバルであった国防大臣を解任したからである。
憲法上、スコット氏は来年120日に予定されている大統領選挙に立候補できない。3代続けてザンビア人でないと大統領になれないらしい。しかし、最高裁は別の解釈を類似のケースでしたことがあるようなので、スコット氏は立候補するかもしれない。
白人だが、反植民地主義、1990年代当初農業大臣として辣腕を発揮している。南アフリカの白人政府(アパルトヘイト時代)とは違っている。
僕は黒人側の偏見が白人ザンビア人にあるのではないかと思う。コンプレックスの裏返しである。政策と政治指導力が問題の大統領ポストである。白人がザンビアのトップに立ってもいいのではないか。
ギ・スコット暫定大統領
(ザンビア)
Zambie : Guy Scott suspendu du PF
21 novembre 2014 BBC Afrique

Guy Scott a été nommé président par intérim après le décès de l’ancien chef d’Etat, Michael Sata, le 28 octobre dernier
Un porte-parole du gouvernement a déclaré vendredi à la BBC que le président par intérim Guy Scott a été suspendu de son propre parti, le Front patriotique de Zambie (PF), pour "non-respect de la Constitution".
"Il a recruté et renvoyé des gens sans raison apparente, et le comité n’a pas été consulté", a précisé Malozo Sichone.
Le 4 novembre dernier, le président zambien par intérim avait démis de ses fonctions Edgar Lungu, ministre de la défense et de la justice et son principal rival au sein du parti au pouvoir.
Depuis, les tensions internes semblent prendre l’allure d’une guerre de succession.
En principe, le président intérimaire ne peut pas se présenter à la présidentielle, selon la Constitution, car ses parents n'étaient pas Zambiens.
M. Scott conservera néanmoins son rôle à la tête du pays jusqu'aux élections prévues pour le 20 janvier 2015.

Il a été nommé après le décès de l’ancien chef d’Etat, Michael Sata, le 28 octobre dernier, à l’hôpital King Edward VII de Londres, en Grande-Bretagne, où il était soigné.